Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映

看板movie作者 (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/03/04 00:56), 編輯推噓32(320125)
留言157則, 33人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言: : 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映 : IMAX版本、4DXSCREEN版本重映 : 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份) 這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。 IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema 通通都回來了。 所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看: http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。 (我昨晚剛抵達四國的高松機場.....) 那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。 http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買! http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。 http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度, 只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級。 不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。 日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。 PS. 在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。 翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。 不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。 而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。 例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點): http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
根本妨礙觀影的程度了。 不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。 以上一點分享。 PS. 從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。 http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。 什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。 東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮: http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677862590.A.83F.html

03/04 00:59, 1年前 , 1F
所以周末兩天逛廟喔?
03/04 00:59, 1F

03/04 01:01, 1年前 , 2F
我旅館在姬路....
03/04 01:01, 2F

03/04 01:03, 1年前 , 3F
羨慕場刊
03/04 01:03, 3F

03/04 01:16, 1年前 , 4F
他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎
03/04 01:16, 4F

03/04 01:23, 1年前 , 5F
抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深
03/04 01:23, 5F

03/04 01:23, 1年前 , 6F
之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法
03/04 01:23, 6F

03/04 01:23, 1年前 , 7F
是:推特關掉留言功能。
03/04 01:23, 7F

03/04 01:24, 1年前 , 8F
然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大
03/04 01:24, 8F

03/04 01:41, 1年前 , 9F
魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入
03/04 01:41, 9F

03/04 01:41, 1年前 , 10F
加入原小說日文譯者將字幕重翻
03/04 01:41, 10F

03/04 01:43, 1年前 , 11F
但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)
03/04 01:43, 11F

03/04 01:43, 1年前 , 12F
所以...
03/04 01:43, 12F

03/04 01:47, 1年前 , 13F
日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥
03/04 01:47, 13F

03/04 01:49, 1年前 , 14F
連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事
03/04 01:49, 14F

03/04 01:50, 1年前 , 15F

03/04 01:50, 1年前 , 16F
上映時關留言,最後DVD才重翻
03/04 01:50, 16F

03/04 01:51, 1年前 , 17F
PJ介入後日本片商還是找理由塘塞
03/04 01:51, 17F

03/04 01:54, 1年前 , 18F
至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了
03/04 01:54, 18F

03/04 01:55, 1年前 , 19F
大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦
03/04 01:55, 19F

03/04 01:56, 1年前 , 20F
而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」
03/04 01:56, 20F

03/04 01:59, 1年前 , 21F

03/04 01:59, 1年前 , 22F
這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視
03/04 01:59, 22F

03/04 01:59, 1年前 , 23F
原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀
03/04 01:59, 23F

03/04 01:59, 1年前 , 24F
眾看得懂!」
03/04 01:59, 24F

03/04 02:00, 1年前 , 25F
星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威)
03/04 02:00, 25F

03/04 02:02, 1年前 , 26F
公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威
03/04 02:02, 26F

03/04 02:02, 1年前 , 27F
媽的事件大概也就不了了之
03/04 02:02, 27F

03/04 02:05, 1年前 , 28F
而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:
03/04 02:05, 28F

03/04 02:05, 1年前 , 29F
「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」
03/04 02:05, 29F

03/04 02:05, 1年前 , 30F
「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」
03/04 02:05, 30F

03/04 02:05, 1年前 , 31F
「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」
03/04 02:05, 31F

03/04 02:05, 1年前 , 32F
她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。
03/04 02:05, 32F

03/04 02:09, 1年前 , 33F
然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬
03/04 02:09, 33F

03/04 02:09, 1年前 , 34F
是翻每一句歌詞當文學來寫。
03/04 02:09, 34F

03/04 02:09, 1年前 , 35F
以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦
03/04 02:09, 35F

03/04 02:10, 1年前 , 36F
表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮
03/04 02:10, 36F

03/04 02:10, 1年前 , 37F
其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「
03/04 02:10, 37F

03/04 02:10, 1年前 , 38F
並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了
03/04 02:10, 38F

03/04 02:10, 1年前 , 39F
喊字數只是大嬸不負責任的話術而已
03/04 02:10, 39F
還有 78 則推文
03/04 09:16, 1年前 , 118F
上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...
03/04 09:16, 118F

03/04 09:17, 1年前 , 119F
(鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)
03/04 09:17, 119F

03/04 09:32, 1年前 , 120F
日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小
03/04 09:32, 120F

03/04 09:32, 1年前 , 121F
時給會員買,想搶票一定要加入會員。
03/04 09:32, 121F

03/04 11:42, 1年前 , 122F
你到底看了幾次
03/04 11:42, 122F

03/04 12:56, 1年前 , 123F
謝推薦
03/04 12:56, 123F

03/04 13:42, 1年前 , 124F
那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推
03/04 13:42, 124F

03/04 13:45, 1年前 , 125F
日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多
03/04 13:45, 125F

03/04 13:45, 1年前 , 126F
日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種
03/04 13:45, 126F

03/04 13:45, 1年前 , 127F
忍住不吐槽
03/04 13:45, 127F

03/04 14:07, 1年前 , 128F
日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕
03/04 14:07, 128F

03/04 14:07, 1年前 , 129F
版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音
03/04 14:07, 129F

03/04 14:07, 1年前 , 130F
版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原
03/04 14:07, 130F

03/04 14:07, 1年前 , 131F
音還不習慣
03/04 14:07, 131F

03/04 14:42, 1年前 , 132F
有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看
03/04 14:42, 132F

03/04 14:42, 1年前 , 133F
過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的
03/04 14:42, 133F

03/04 14:42, 1年前 , 134F
陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這
03/04 14:42, 134F

03/04 14:42, 1年前 , 135F
種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種
03/04 14:42, 135F

03/04 14:42, 1年前 , 136F
也算翻譯嗎?
03/04 14:42, 136F

03/04 17:27, 1年前 , 137F
會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗
03/04 17:27, 137F

03/04 20:16, 1年前 , 138F
上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了
03/04 20:16, 138F

03/04 21:54, 1年前 , 139F
想不到日本也有洪蘭
03/04 21:54, 139F

03/04 22:02, 1年前 , 140F
是真愛
03/04 22:02, 140F

03/04 22:47, 1年前 , 141F
一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達
03/04 22:47, 141F

03/04 22:48, 1年前 , 142F
到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見
03/04 22:48, 142F

03/04 22:49, 1年前 , 143F
這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語
03/04 22:49, 143F

03/04 22:49, 1年前 , 144F
比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都
03/04 22:49, 144F

03/04 22:50, 1年前 , 145F
難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法
03/04 22:50, 145F

03/04 22:51, 1年前 , 146F
尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…
03/04 22:51, 146F

03/04 22:52, 1年前 , 147F
就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實
03/04 22:52, 147F

03/04 22:53, 1年前 , 148F
辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因
03/04 22:53, 148F

03/04 22:53, 1年前 , 149F
那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了
03/04 22:53, 149F

03/04 22:55, 1年前 , 150F
某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈
03/04 22:55, 150F

03/05 23:37, 1年前 , 151F
也推kaltu大從另一個角度討論翻譯問題
03/05 23:37, 151F

03/06 11:31, 1年前 , 152F
媽的事件不就是不了了之嗎? 還是後續有更新?
03/06 11:31, 152F

03/06 11:38, 1年前 , 153F
沒事 我查到新聞了
03/06 11:38, 153F

03/07 19:34, 1年前 , 154F
開心~
03/07 19:34, 154F

03/07 19:34, 1年前 , 155F

03/09 09:17, 1年前 , 156F
昨晚搶到了回鍋4DX SCREEN的TOP GUN週六場次的好位
03/09 09:17, 156F

03/09 09:17, 1年前 , 157F
子。爽!
03/09 09:17, 157F
文章代碼(AID): #1a0YQ-W_ (movie)
文章代碼(AID): #1a0YQ-W_ (movie)