Re: [好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x<

看板movie作者 (有花堪折直須折)時間1年前 (2022/11/14 00:48), 編輯推噓25(32756)
留言95則, 28人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 因為被版友4DX SCREEN的心得燒到,把關西行的機票改為東京進大阪出,其實也沒把握 能上到11月。但還是那句『TGM的特殊廳只有現在了。』不努力看看怎麼知道? 11/5 4DX SCREEN @ グランドシネマサンシャイン池袋 11/10 4DX SCREEN @ アースシネマズ姫路 台北飛東京的2,141公里後, 我在日本兩家相距約600公里的電影院完成了one lastride。 グランドシネマサンシャイン池袋 https://images.plurk.com/94o52Un59ybjjvXWuoN9.jpg
https://images.plurk.com/7kdocxntjVuF2INZhQKbSy.jpg
https://images.plurk.com/7BI4qZLJjRiKot2z4sH6ON.jpg
https://images.plurk.com/6FHpEIxNEGowHJEol1PupP.jpg
的確是什麼廳都有,相當優秀的電影院。 票也很難買,之前一直看都有八九成滿,現在每天有字幕版跟吹替版各一場,在開賣那天 (要看前2天)日本時間00:00刷開頁面,因為時差技術原因耽擱了兩分鐘進去就已經賣掉快 10張票了。 當天下午跟駐日本的朋友吃飯說起等下要去看電影,她本來有點興趣,但點開來看就剩下 前排角落的位置只好放棄。 正片前有MI7的預告,認真考慮明年夏天飛個快閃來看(爆 這家的設備螢幕之前都有版友寫了,就記一下個人心得: 1.Screen X+4DX的動感刺激沈浸感再加分,台灣我在林口威秀看過兩次4DX,這家電影院 的細膩度更高,加上音響效果不輸新光青埔的夢幻組合。 2.比較特別的效果大概是熱風,每次引擎一開就是一股熱氣噴過來,還有座位頭部耳旁也 會有風,就是那種非常急促的,最後空戰我的頭髮整個被吹到跟瘋子一樣....0rz 3.單SCREENX我就已經覺得暈機,加上4DX加成以後,對Goose和Rooster的尊敬無限上升, Mav開的飛機真的不是一般人可以消受的,到最後F14回到航母時有終於腳踏實地的感動 。 XDDD アースシネマズ姫路 這間也是版友推薦我才注意到,之前都是為了在空檔看我家影帝的作品去一些奇怪的車站 但主要都TOHO系列,不會找特殊廳,TGM不只在台灣,在日本也擴大了我的電影院踩點版 圖。 https://images.plurk.com/7k9pCJP74hfWfMhB4nzrd3.jpg
https://images.plurk.com/7mVidbslKEdbZsH9QN0LMB.jpg
1.前一週每天有字幕版跟吹替版各一場,11/4-11/10這週只剩吹替版,我看的這場也是這 家電影院的最後一場,11/11開始就換成黑豹了。 https://images.plurk.com/4wTAZgKCCHpjM8CMuIhA7v.jpg
https://images.plurk.com/16xUYr64lBB6JkPHTTcsYT.jpg
2.這廳的螢幕很特別,兩側螢幕雖然是90度,但高度比較斜上來,反而播放時體感會很像 270度的感覺,視角是我看的三家Screen X裡最像真實視角的。(我的座位是最後一排正 中間,整好可以把整個畫面盡收眼底) 3.音效沒有池袋好,但4DX很有感,風大雨大只是沒有太陽大啦~雖然沒有熱風,但風和 水都是我看過的三家4DX裡最大的。 4.關於吹替版,的確體會是完全不同的演出,很多部份其實也是意譯,文化差異很明顯。 暗星任務的通信,「本部」讓我覺得在看SF(Science Fiction)。 Mav的聲音不太習慣但還好,唯一吐血的是把暗星『Sweet heart』翻成『相棒』差很多好 嗎? 比較受不了的大概是Phoenix和Cyclone的詮釋方式。 Phoenix原音是很冷靜專業的,但配音的音調好激動,哪來的女高中生?Cyclone那種猶豫 掙扎都不見了,就是一個公事公辦的長官,Mav被擊落以後的抖音完全沒有了。 Hangman那個痞痞的部份也不見了,變成很像流川楓的角色 (大誤 還有最後任務裡Rooster開始Mav連發的部份,很多翻成「編隊長」和「大佐」,那種感情 轉變的堆疊呈現差很多。 但整體來說還是非常的享受,畢竟我看太多次了可以自動腦補 XD 5.這也是這家電影院的one last ride,所以感覺很多多刷的來看大約半滿,而且笑點也 有人笑出聲音來,坐我旁邊的大姐跟我攀談,說她也是第十刷。 https://images.plurk.com/4J78lXSRMq66lovWi7Ctz2.jpg
影廳門口這張大褂布掛了半年多,散場完去拍照時跟旁邊兩位姊姊聊起來,一位36刷,另 一個也有8刷,TGM這部片子太有毒了。 從5/25上映到11/10這場,169天共24刷。 從台灣到日本11家電影院13個不同的影廳的漫長旅程。(外加飛機上看了兩次 XD)總算 告一段落。再次謝謝阿湯和整個團隊帶給我們這麼棒的作品。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.250.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1668358139.A.52C.html

11/14 01:04, 1年前 , 1F
推,36次真是吾輩楷模XDDD
11/14 01:04, 1F

11/14 01:34, 1年前 , 2F
11/14 01:34, 2F

11/14 01:42, 1年前 , 3F
自從發現有超過40次都覺得還好,雖然我才10次XD
11/14 01:42, 3F

11/14 06:48, 1年前 , 4F
36?那不就三天看一次?
11/14 06:48, 4F

11/14 07:43, 1年前 , 5F
辛苦了!這個移動距離好可怕XDD
11/14 07:43, 5F

11/14 07:43, 1年前 , 6F
36應該是4~5天看一次,TGM五月就上了,將近半年。
11/14 07:43, 6F

11/14 08:10, 1年前 , 7F
太帥啦!羨慕推!
11/14 08:10, 7F

11/14 08:12, 1年前 , 8F
11/14 08:12, 8F

11/14 08:29, 1年前 , 9F
連機票都改了,不推不行~
11/14 08:29, 9F

11/14 08:37, 1年前 , 10F
日本也太爽了吧,台灣這邊威秀十月中就沒特殊廳了Q
11/14 08:37, 10F

11/14 08:37, 1年前 , 11F
Q
11/14 08:37, 11F

11/14 08:49, 1年前 , 12F
現在池袋還有,剩一場。看完半夜11點多而且要搶票
11/14 08:49, 12F

11/14 09:18, 1年前 , 13F
接下來應該是鈴芽的天下了,12月還有灌籃高手
11/14 09:18, 13F

11/14 09:23, 1年前 , 14F
日本真的有夠愛top gun = = 連湯哥愛的 ScreenX發明
11/14 09:23, 14F

11/14 09:23, 1年前 , 15F
國家韓國都只剩一般2D
11/14 09:23, 15F

11/14 09:51, 1年前 , 16F
推SIAO大長征~
11/14 09:51, 16F

11/14 10:06, 1年前 , 17F
大推 !
11/14 10:06, 17F

11/14 10:19, 1年前 , 18F
推推!!!好羨慕QQ
11/14 10:19, 18F

11/14 10:19, 1年前 , 19F
羨慕推
11/14 10:19, 19F

11/14 11:28, 1年前 , 20F
吹替版是什麼?
11/14 11:28, 20F

11/14 11:49, 1年前 , 21F
不知道,學日文的人很愛在中文文章中用漢字,
11/14 11:49, 21F

11/14 11:50, 1年前 , 22F
雖然google就有但噁心又無聊
11/14 11:50, 22F

11/14 11:51, 1年前 , 23F
你可以理解為配音版,我真不知道寫成配音有多困難
11/14 11:51, 23F

11/14 12:24, 1年前 , 24F
那聲優要不要正名為配音員?
11/14 12:24, 24F

11/14 12:29, 1年前 , 25F
真的好想去QQ
11/14 12:29, 25F

11/14 12:57, 1年前 , 26F
@airflow 為什麼不要? 聲優本來就莫名其妙
11/14 12:57, 26F

11/14 12:58, 1年前 , 27F
宅圈蔓延出來比較多人懂,不代表就真的大家都懂
11/14 12:58, 27F

11/14 12:58, 1年前 , 28F
這種比較普及的一堆老人也都不知道,更不要說
11/14 12:58, 28F

11/14 12:58, 1年前 , 29F
吹替是什麼鬼東西
11/14 12:58, 29F

11/14 13:07, 1年前 , 30F
活的語言本來就是會不斷增加新的字詞,台灣的外來語
11/14 13:07, 30F

11/14 13:07, 1年前 , 31F
其實也不少,有甚麼好吵的?
11/14 13:07, 31F

11/14 13:08, 1年前 , 32F
池袋那間真的是很難搶阿 半年了還很搶
11/14 13:08, 32F

11/14 13:09, 1年前 , 33F
也是很想再去池袋那間看IMAX
11/14 13:09, 33F

11/14 13:12, 1年前 , 34F
@SIAO 嗯沒什麼好吵的,所以導演也可以寫成監督
11/14 13:12, 34F

11/14 13:12, 1年前 , 35F
大家都看得懂,真棒
11/14 13:12, 35F

11/14 13:13, 1年前 , 36F
經理、學長,大家都看得懂是會計&大學校長
11/14 13:13, 36F

11/14 13:13, 1年前 , 37F
絕對不會搞錯
11/14 13:13, 37F

11/14 13:17, 1年前 , 38F
主題環繞在日本的影視產業,這樣也不能講吹替、聲優
11/14 13:17, 38F

11/14 13:17, 1年前 , 39F
只能說管好大咧~
11/14 13:17, 39F

11/14 13:19, 1年前 , 40F
那全部寫日文嘛!! 反正是外來語啊
11/14 13:19, 40F

11/14 13:20, 1年前 , 41F
看不懂的就是不接受外來與,不准吵,你的邏輯
11/14 13:20, 41F

11/14 13:20, 1年前 , 42F
噗~ 這麼快就放大絕了
11/14 13:20, 42F

11/14 13:20, 1年前 , 43F
"語"
11/14 13:20, 43F

11/14 13:21, 1年前 , 44F
日本影視這大絕你放的ㄟ@@
11/14 13:21, 44F

11/14 13:22, 1年前 , 45F
電影院名稱用日文是有人抱怨嘛 = =
11/14 13:22, 45F

11/14 13:22, 1年前 , 46F
你走路上,問什麼是吹替,誰知道啊
11/14 13:22, 46F

11/14 13:25, 1年前 , 47F
圍繞日本產業就講日文也是你的邏輯,然後就說大絕
11/14 13:25, 47F

11/14 13:38, 1年前 , 48F
marvel版也一堆日本來源故事,就不會有你這問題
11/14 13:38, 48F

11/14 13:39, 1年前 , 49F
還在那邊說這是外來語
11/14 13:39, 49F

11/14 14:27, 1年前 , 50F
基本上3刷以上就跟電影無關了,跟個人執念有關
11/14 14:27, 50F

11/14 15:00, 1年前 , 51F
上面的某位,您對這些詞語不了解,也堅決抗拒去多認
11/14 15:00, 51F

11/14 15:00, 1年前 , 52F
識一下,只能說您剛好不是這篇文章的受眾了。另外,
11/14 15:00, 52F

11/14 15:00, 1年前 , 53F
對我來說,日本的“吹替”並不完全等於“配音”,無
11/14 15:00, 53F

11/14 15:00, 1年前 , 54F
論是好是壞,“吹替”都是一個很有日本味的表演藝術
11/14 15:00, 54F

11/14 15:00, 1年前 , 55F
形式,讓不少人在看原音版的同時,會特別再找“吹替
11/14 15:00, 55F

11/14 15:00, 1年前 , 56F
”版本來看,像我就是為了想看“吹替版”,所以另外
11/14 15:00, 56F

11/14 15:00, 1年前 , 57F
多買了日本影碟呢XDD
11/14 15:00, 57F

11/14 16:17, 1年前 , 58F
現在一般人觀念中的聲優跟配音員還真的不太一樣了
11/14 16:17, 58F

11/14 16:18, 1年前 , 59F
講到聲優的時候,一般人會想到的是那種“配音員跟
11/14 16:18, 59F

11/14 16:18, 1年前 , 60F
偶像的混合體”
11/14 16:18, 60F

11/14 16:19, 1年前 , 61F
讓我想到以前有一個新聞說日本30歲女的想當聲優結果
11/14 16:19, 61F

11/14 16:19, 1年前 , 62F
被性騷擾,下面一堆日本網友笑說三十歲還想當聲優
11/14 16:19, 62F

11/14 16:20, 1年前 , 63F
就知道日本人所謂的聲優跟一般人想法中的配音員不一
11/14 16:20, 63F

11/14 16:20, 1年前 , 64F
11/14 16:20, 64F

11/14 16:21, 1年前 , 65F
一般配音員別說三十歲,五十歲才開始配音你會覺得
11/14 16:21, 65F

11/14 16:21, 1年前 , 66F
很奇怪嗎?
11/14 16:21, 66F

11/14 16:33, 1年前 , 67F
「堅決抗拒」?? 不,我也說了,google就有,我在
11/14 16:33, 67F

11/14 16:34, 1年前 , 68F
google 之前就可以理解,但我願意接受跟理解,不
11/14 16:34, 68F

11/14 16:34, 1年前 , 69F
代表這件事正確,也更否定你說的堅決抗拒
11/14 16:34, 69F

11/14 16:37, 1年前 , 70F
這就是會日文使用者最大的通病跟問題,好像台灣就得
11/14 16:37, 70F

11/14 16:39, 1年前 , 71F
接受這些外來語。到底為何? 事實是多數就不懂
11/14 16:39, 71F

11/14 16:39, 1年前 , 72F
要用,但是又不解釋,那你國外任何字詞也不要翻譯呀
11/14 16:39, 72F

11/14 16:39, 1年前 , 73F
像是阿拉伯文也有東西沒有對應中文,你也可以寫原文
11/14 16:39, 73F

11/14 16:40, 1年前 , 74F
可是就是莫名其妙,根本沒人懂
11/14 16:40, 74F

11/14 16:41, 1年前 , 75F
聲優還是配音員,你所謂的"一般人觀念"也很奇妙...
11/14 16:41, 75F

11/14 16:42, 1年前 , 76F
偶像化操作的配音員,還是配音員
11/14 16:42, 76F

11/14 16:48, 1年前 , 77F
這篇就是在分享「在日本觀看美國電影」的心得,如果
11/14 16:48, 77F

11/14 16:48, 1年前 , 78F
是看了文章有興趣嚐試的人,多認得“吹替”這個詞,
11/14 16:48, 78F

11/14 16:48, 1年前 , 79F
不是挺好的嗎? 又不是硬把日文的“漢語”套在非日
11/14 16:48, 79F

11/14 16:48, 1年前 , 80F
文的情境裡XDD
11/14 16:48, 80F

11/14 18:31, 1年前 , 81F
Get a life.
11/14 18:31, 81F

11/14 19:17, 1年前 , 82F
明年捍衛日/週是什麼時間啊 要國際接軌 還要像星戰
11/14 19:17, 82F

11/14 19:17, 1年前 , 83F
日這樣有意義
11/14 19:17, 83F

11/14 19:51, 1年前 , 84F
一日甜何時抵達戰場? 鬧版只推一日甜 <3
11/14 19:51, 84F

11/14 20:42, 1年前 , 85F
不能好好吃中文?吹替?害我想到…
11/14 20:42, 85F

11/14 22:12, 1年前 , 86F
我自己寫文章因為怕人看不懂,會寫配音(吹替)這樣.
11/14 22:12, 86F

11/14 22:12, 1年前 , 87F
這算是習慣問題,畢竟我會假設讀者不熟這些名詞。
11/14 22:12, 87F

11/14 22:14, 1年前 , 88F

11/14 22:14, 1年前 , 89F
同樣這標題,我是這樣子寫。不過這是個人習慣。
11/14 22:14, 89F

11/15 00:28, 1年前 , 90F
推! 好羨慕
11/15 00:28, 90F

11/15 09:50, 1年前 , 91F
好佩服 推推~
11/15 09:50, 91F

11/15 12:23, 1年前 , 92F
我也討厭日文拿來當中文用,炎上,一袋米等等
11/15 12:23, 92F

11/15 12:23, 1年前 , 93F
雖然我有學點日文,但看了還是討厭
11/15 12:23, 93F

11/15 16:00, 1年前 , 94F
一袋米要扛幾樓我覺得不是日文當中文用,是玩梗...
11/15 16:00, 94F

11/15 16:01, 1年前 , 95F
就跟講到「顏良」一樣,不是在講歷史而是玩梗。
11/15 16:01, 95F
文章代碼(AID): #1ZSH_xKi (movie)
文章代碼(AID): #1ZSH_xKi (movie)