Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時
: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
: a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
: 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
: 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
: 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
: 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
: 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
: 你的人不需要,討厭你的人不相信。」
個人覺得比較嚴重的是,
就算是觀眾,真的想說不爽不要看,
去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩?
比如說我想去看「超吉任務」,
一般大概就是上網搜尋一下電影資訊
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2
可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊?
那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過,
再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650881822.A.EDD.html
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:17:26
→
04/25 18:17,
2年前
, 1F
04/25 18:17, 1F
推
04/25 18:19,
2年前
, 2F
04/25 18:19, 2F
→
04/25 18:23,
2年前
, 3F
04/25 18:23, 3F
等到跑credit crawls,觀眾也都看完電影了,
知道是誰翻譯的也沒差了吧。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:24:59
推
04/25 18:24,
2年前
, 4F
04/25 18:24, 4F
推
04/25 18:35,
2年前
, 5F
04/25 18:35, 5F
→
04/25 18:43,
2年前
, 6F
04/25 18:43, 6F
→
04/25 18:43,
2年前
, 7F
04/25 18:43, 7F
推
04/25 19:00,
2年前
, 8F
04/25 19:00, 8F
→
04/25 19:11,
2年前
, 9F
04/25 19:11, 9F
推
04/25 19:21,
2年前
, 10F
04/25 19:21, 10F
推
04/25 21:42,
2年前
, 11F
04/25 21:42, 11F
推
04/26 00:51,
2年前
, 12F
04/26 00:51, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):