Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時

看板movie作者 (封侯事在)時間2年前 (2022/04/25 18:17), 2年前編輯推噓7(705)
留言12則, 9人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just : a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」; : 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘 : 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉 : 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。 : 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字 : 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡 : 你的人不需要,討厭你的人不相信。」 個人覺得比較嚴重的是, 就算是觀眾,真的想說不爽不要看, 去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩? 比如說我想去看「超吉任務」, 一般大概就是上網搜尋一下電影資訊 https://tinyurl.com/yut5542a https://tinyurl.com/2p83x7b2 可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊? 那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過, 再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650881822.A.EDD.html ※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:17:26

04/25 18:17, 2年前 , 1F
通常都是跑字幕的時候才會知道
04/25 18:17, 1F

04/25 18:19, 2年前 , 2F
有時候連翻譯名字都不會打出來
04/25 18:19, 2F

04/25 18:23, 2年前 , 3F
通常都會是電影跑完最後才會寫出翻譯是誰
04/25 18:23, 3F
等到跑credit crawls,觀眾也都看完電影了, 知道是誰翻譯的也沒差了吧。 ※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:24:59

04/25 18:24, 2年前 , 4F
去之前沒先爬文 看完整個無奈
04/25 18:24, 4F

04/25 18:35, 2年前 , 5F
以前看過譯者說她最多曾經一年翻60幾部電影
04/25 18:35, 5F

04/25 18:43, 2年前 , 6F
其實常看會知道有些片商都是會固定找同一人翻
04/25 18:43, 6F

04/25 18:43, 2年前 , 7F
基本上品質就是會維持
04/25 18:43, 7F

04/25 19:00, 2年前 , 8F
我看電影之前什麼資訊都不碰的 看完只能飲恨含淚
04/25 19:00, 8F

04/25 19:11, 2年前 , 9F
抵制換翻譯
04/25 19:11, 9F

04/25 19:21, 2年前 , 10F
支持換翻譯
04/25 19:21, 10F

04/25 21:42, 2年前 , 11F
換翻譯我就去電影院看 否則拒看
04/25 21:42, 11F

04/26 00:51, 2年前 , 12F
抵制換翻譯
04/26 00:51, 12F
文章代碼(AID): #1YPdKUxT (movie)
文章代碼(AID): #1YPdKUxT (movie)