Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進
其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意
這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg
只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然
這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650850158.A.E5D.html
推
04/25 09:31,
2年前
, 1F
04/25 09:31, 1F
之前吃同事的感覺還好xd
※ 編輯: MYCDBABY (223.137.132.230 臺灣), 04/25/2022 09:32:53
推
04/25 09:40,
2年前
, 2F
04/25 09:40, 2F
→
04/25 09:40,
2年前
, 3F
04/25 09:40, 3F
→
04/25 09:43,
2年前
, 4F
04/25 09:43, 4F
→
04/25 09:43,
2年前
, 5F
04/25 09:43, 5F
→
04/25 09:43,
2年前
, 6F
04/25 09:43, 6F
→
04/25 09:43,
2年前
, 7F
04/25 09:43, 7F
推
04/25 09:44,
2年前
, 8F
04/25 09:44, 8F
推
04/25 09:48,
2年前
, 9F
04/25 09:48, 9F
推
04/25 09:50,
2年前
, 10F
04/25 09:50, 10F
→
04/25 09:50,
2年前
, 11F
04/25 09:50, 11F
→
04/25 09:51,
2年前
, 12F
04/25 09:51, 12F
推
04/25 09:53,
2年前
, 13F
04/25 09:53, 13F
→
04/25 09:53,
2年前
, 14F
04/25 09:53, 14F
→
04/25 09:53,
2年前
, 15F
04/25 09:53, 15F
→
04/25 09:54,
2年前
, 16F
04/25 09:54, 16F
→
04/25 09:56,
2年前
, 17F
04/25 09:56, 17F
噓
04/25 09:58,
2年前
, 18F
04/25 09:58, 18F
→
04/25 09:58,
2年前
, 19F
04/25 09:58, 19F
推
04/25 10:19,
2年前
, 20F
04/25 10:19, 20F
推
04/25 10:26,
2年前
, 21F
04/25 10:26, 21F
推
04/25 10:33,
2年前
, 22F
04/25 10:33, 22F
推
04/25 12:00,
2年前
, 23F
04/25 12:00, 23F
推
04/25 12:26,
2年前
, 24F
04/25 12:26, 24F
噓
04/25 17:06,
2年前
, 25F
04/25 17:06, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):