看板 [ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(11推 2噓 12→)留言25則,0人參與, 2年前最新作者MYCDBABY ( justice )時間2年前 (2022/04/25 09:29), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
其實電影翻譯在地化. 本身是很加分點綴. 尤其在文化不同之處. 用相近意讓觀眾明白語意. 這次問題只在翻譯者本身. 講明白點的例子. 職場有種中年主管. 很愛講網路梗、冷笑話. 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗. 本身不夠了解流行文化. 大概是這種感覺. https://i.imgur.com/5
(還有323個字)

推噓13(13推 0噓 4→)留言17則,0人參與, 2年前最新作者nonameface (nonameface)時間2年前 (2022/04/25 12:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就是一個46歲的老人翻出來的東西. 各位什麼時候聽老人講笑話你有笑出來過的. 他超譯完讓整個電影邊的尷尬也是意料中之事. 大家就不要太苛求了. 建議以後代理商不要再找老人來幫忙翻譯就好. 看個電影老人臭都飄出來了 真噁. ----. Sent from BePTT on my iPhone 12 P
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁