Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie作者時間2年前 (2022/04/23 12:59), 編輯推噓8(9128)
留言38則, 16人參與, 2年前最新討論串2/4 (看更多)
昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇 請譯者用翻譯的專業 把英文翻成中文通順合理就好 不要塞一些自己覺得有趣的梗 除非像台版辛普森 亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛 但這個叫二創 只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響 英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕 英文很好的, 可以完全忽略字幕 最慘的是像我 英文聽得懂但反應沒到母語程度 聽的英文跟看的中文不同調 被字幕搞到腦內也多重宇宙 氣死 ※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言 : 昨天早上去看媽的多重宇宙. : 看到很生氣. : 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. : 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. : 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂. : 很多地方都是硬要. : 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂. : (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.) : 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙. : 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗. : 我是鄉民都覺得突兀了. : 不是鄉民的看了應該會更火大. : 套句亮子的話. : 戲說不是胡說. 改編不是亂編. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.138.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650689977.A.B3B.html

04/23 13:01, 2年前 , 1F
不懂英文的太多啦
04/23 13:01, 1F

04/23 13:03, 2年前 , 2F
說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也
04/23 13:03, 2F

04/23 13:03, 2年前 , 3F
沒權力擅自作主XD
04/23 13:03, 3F

04/23 13:05, 2年前 , 4F
電影翻譯 發行片商都會有做要求啦
04/23 13:05, 4F

04/23 13:06, 2年前 , 5F
就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯
04/23 13:06, 5F

04/23 13:06, 2年前 , 6F
片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改
04/23 13:06, 6F

04/23 13:07, 2年前 , 7F
但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外
04/23 13:07, 7F

04/23 13:07, 2年前 , 8F
所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是
04/23 13:07, 8F

04/23 13:07, 2年前 , 9F
滿失敗的
04/23 13:07, 9F

04/23 13:08, 2年前 , 10F
其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包
04/23 13:08, 10F

04/23 13:09, 2年前 , 11F
但最終決定權還是會回歸到片商上面
04/23 13:09, 11F

04/23 13:09, 2年前 , 12F
片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改
04/23 13:09, 12F

04/23 13:09, 2年前 , 13F
不然就是再重新找人翻
04/23 13:09, 13F

04/23 13:11, 2年前 , 14F
辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國
04/23 13:11, 14F

04/23 13:11, 2年前 , 15F
在地梗 國外本來就不好懂
04/23 13:11, 15F

04/23 13:11, 2年前 , 16F
電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤
04/23 13:11, 16F

04/23 13:13, 2年前 , 17F
04/23 13:13, 17F

04/23 15:17, 2年前 , 18F
我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是
04/23 15:17, 18F

04/23 15:17, 2年前 , 19F
從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明
04/23 15:17, 19F

04/23 15:17, 2年前 , 20F
明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜
04/23 15:17, 20F

04/23 15:17, 2年前 , 21F
版翻譯亂翻 反觀現在
04/23 15:17, 21F

04/23 15:33, 2年前 , 22F
老闆沒意見你意見算啥
04/23 15:33, 22F

04/23 16:19, 2年前 , 23F
是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得
04/23 16:19, 23F

04/23 16:19, 2年前 , 24F
會有梗的........
04/23 16:19, 24F

04/23 17:57, 2年前 , 25F
我倒覺得翻得很好,賦予更多意義
04/23 17:57, 25F

04/23 19:07, 2年前 , 26F
有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯
04/23 19:07, 26F

04/23 19:08, 2年前 , 27F
校稿沒有發現
04/23 19:08, 27F

04/24 15:35, 2年前 , 28F
雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的
04/24 15:35, 28F

04/24 15:36, 2年前 , 29F
Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯
04/24 15:36, 29F

04/24 15:37, 2年前 , 30F
的 可是這跟超譯還是看得出來差很多
04/24 15:37, 30F

04/24 16:13, 2年前 , 31F
25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什
04/24 16:13, 31F

04/24 16:13, 2年前 , 32F
麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原
04/24 16:13, 32F

04/24 16:14, 2年前 , 33F
本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂
04/24 16:14, 33F

04/24 16:14, 2年前 , 34F
這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電
04/24 16:14, 34F

04/24 16:14, 2年前 , 35F
影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...
04/24 16:14, 35F

04/24 20:59, 2年前 , 36F
看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ
04/24 20:59, 36F

04/25 03:21, 2年前 , 37F
笑死 腦內多重宇宙
04/25 03:21, 37F

04/25 09:26, 2年前 , 38F
真的
04/25 09:26, 38F
文章代碼(AID): #1YOuUvix (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YOuUvix (movie)