[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事

看板movie作者 (BigDaddy)時間2年前 (2021/12/26 02:22), 編輯推噓40(40035)
留言75則, 44人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下不是小弟對駭客任務4的觀後感 相信相關文章在本版中已經有很多 這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想 就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了 最“精彩”的部分當屬本片的大結尾 當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時 (看過本片的一定知道我在說什麼) 這時基哥說了一句: “I'm not doing this! Are you doing this?” 此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成: 「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」 (大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了) 基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒 翻譯大人是看不懂電影嗎??? 這句勉強可算是本片的punchline 你就平鋪直敘說: 「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」 也比你牽強附會好太多 還是翻譯前你連前面幾集都沒看過 因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼 若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水 另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時 問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的 這時的suits竟然翻成「流放者」 拜託,流浪者是前面的exiles好不好 而且這裡關流放者什麼事 英文suits是指穿西裝的「管理階層」 也就是機器界的大頭們 這個應該是英文專業的基本常識好嗎 查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影 像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等 是酬勞拿得不夠,所以自由發揮 還是翻到後面太累精神不濟 電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關 真是令人難以想像 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.35.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1640456561.A.A82.html

12/26 02:27, 2年前 , 1F
suits這集一開始出現他就這樣翻
12/26 02:27, 1F

12/26 02:28, 2年前 , 2F
前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
12/26 02:28, 2F

12/26 02:38, 2年前 , 3F
很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來
12/26 02:38, 3F

12/26 02:39, 2年前 , 4F
是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
12/26 02:39, 4F

12/26 02:59, 2年前 , 5F
我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛
12/26 02:59, 5F

12/26 03:28, 2年前 , 6F
跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文
12/26 03:28, 6F

12/26 03:30, 2年前 , 7F
你講的我有印象,當時也是傻眼
12/26 03:30, 7F

12/26 03:56, 2年前 , 8F
那句翻譯當場真的是傻眼的爛
12/26 03:56, 8F

12/26 04:24, 2年前 , 9F
這幾年電影字幕很少出來道歉的..
12/26 04:24, 9F

12/26 04:45, 2年前 , 10F
我看的時候也一臉茫然0.0
12/26 04:45, 10F

12/26 04:46, 2年前 , 11F
翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
12/26 04:46, 11F

12/26 07:31, 2年前 , 12F
The Suits 是指架構師 matrix 之父吧
12/26 07:31, 12F

12/26 07:43, 2年前 , 13F
但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
12/26 07:43, 13F

12/26 07:51, 2年前 , 14F
台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大
12/26 07:51, 14F

12/26 07:51, 2年前 , 15F
片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
12/26 07:51, 15F

12/26 08:56, 2年前 , 16F
推 這應該要跟片商反應吧
12/26 08:56, 16F

12/26 10:03, 2年前 , 17F
看標題就知道要講這句。真的扯
12/26 10:03, 17F

12/26 10:18, 2年前 , 18F
像是用google翻完貼上去的
12/26 10:18, 18F

12/26 10:37, 2年前 , 19F
難怪這句我看不懂
12/26 10:37, 19F

12/26 10:39, 2年前 , 20F
翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,
12/26 10:39, 20F

12/26 10:40, 2年前 , 21F
看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
12/26 10:40, 21F

12/26 10:42, 2年前 , 22F
很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
12/26 10:42, 22F

12/26 10:42, 2年前 , 23F
個意思
12/26 10:42, 23F

12/26 11:00, 2年前 , 24F
I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧
12/26 11:00, 24F

12/26 11:06, 2年前 , 25F
抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的
12/26 11:06, 25F

12/26 11:06, 2年前 , 26F
好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
12/26 11:06, 26F

12/26 11:06, 2年前 , 27F
翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
12/26 11:06, 27F

12/26 11:06, 2年前 , 28F
「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
12/26 11:06, 28F

12/26 11:06, 2年前 , 29F
有可能翻譯的有部分是翻對的?
12/26 11:06, 29F

12/26 11:08, 2年前 , 30F
I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是
12/26 11:08, 30F

12/26 11:08, 2年前 , 31F
我 是妳在(操作)吊掛嗎?
12/26 11:08, 31F

12/26 11:09, 2年前 , 32F
啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔
12/26 11:09, 32F

12/26 11:11, 2年前 , 33F
不然也翻的太瞎了吧
12/26 11:11, 33F

12/26 11:21, 2年前 , 34F
所以他們做了嗎??
12/26 11:21, 34F

12/26 11:24, 2年前 , 35F
應該是 妳幹的嗎 不是我幹的
12/26 11:24, 35F

12/26 11:24, 2年前 , 36F
大好機會 怎麼能不做!!
12/26 11:24, 36F

12/26 11:25, 2年前 , 37F
他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎
12/26 11:25, 37F

12/26 11:42, 2年前 , 38F
這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)
12/26 11:42, 38F

12/26 11:59, 2年前 , 39F
我印象中是翻成「我沒有要要硬來」
12/26 11:59, 39F

12/26 12:01, 2年前 , 40F
然後不是Aaron Wu翻譯的
12/26 12:01, 40F

12/26 13:00, 2年前 , 41F
這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤
12/26 13:00, 41F

12/26 13:15, 2年前 , 42F
應該是沒搞懂原文本意,超譯了
12/26 13:15, 42F

12/26 14:50, 2年前 , 43F
我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了
12/26 14:50, 43F

12/26 14:58, 2年前 , 44F
昨天剛看 推前面v大說的
12/26 14:58, 44F

12/26 14:58, 2年前 , 45F
基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」
12/26 14:58, 45F

12/26 14:58, 2年前 , 46F
我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著
12/26 14:58, 46F

12/26 14:58, 2年前 , 47F
這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD
12/26 14:58, 47F

12/26 15:04, 2年前 , 48F
大直美麗華看的翻譯還不錯
12/26 15:04, 48F

12/26 15:12, 2年前 , 49F
樓上全台灣都用同一個翻譯耶
12/26 15:12, 49F

12/26 15:17, 2年前 , 50F
那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思
12/26 15:17, 50F

12/26 15:22, 2年前 , 51F
影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。
12/26 15:22, 51F

12/26 15:22, 2年前 , 52F
那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問
12/26 15:22, 52F

12/26 15:22, 2年前 , 53F
我頭腦無法思考。
12/26 15:22, 53F

12/26 17:32, 2年前 , 54F
難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼
12/26 17:32, 54F

12/26 18:12, 2年前 , 55F
通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或
12/26 18:12, 55F

12/26 18:12, 2年前 , 56F
對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了
12/26 18:12, 56F

12/26 18:50, 2年前 , 57F
明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片
12/26 18:50, 57F

12/26 18:50, 2年前 , 58F
商沒給的傳說
12/26 18:50, 58F

12/26 18:51, 2年前 , 59F
翻譯起來就是沒看影片的結果?
12/26 18:51, 59F

12/26 19:30, 2年前 , 60F
翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ
12/26 19:30, 60F

12/26 19:39, 2年前 , 61F
翻譯的確妨礙了解劇情
12/26 19:39, 61F

12/26 20:03, 2年前 , 62F
suit up!
12/26 20:03, 62F

12/26 20:03, 2年前 , 63F
how I met your mother
12/26 20:03, 63F

12/26 23:36, 2年前 , 64F
原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂
12/26 23:36, 64F

12/26 23:36, 2年前 , 65F
翻譯真的很爛
12/26 23:36, 65F

12/27 11:00, 2年前 , 66F
醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害
12/27 11:00, 66F

12/27 12:04, 2年前 , 67F
翻譯真的有問題
12/27 12:04, 67F

12/27 12:28, 2年前 , 68F
這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"?
12/27 12:28, 68F

12/27 15:59, 2年前 , 69F
翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪
12/27 15:59, 69F

12/27 16:01, 2年前 , 70F
找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧!
12/27 16:01, 70F

12/27 22:41, 2年前 , 71F
真的是超莫名其妙的翻譯
12/27 22:41, 71F

12/28 14:51, 2年前 , 72F
片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一
12/28 14:51, 72F

12/28 14:51, 2年前 , 73F
直存在,感覺就是不想改善
12/28 14:51, 73F

12/28 18:30, 2年前 , 74F
噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎
12/28 18:30, 74F

12/29 00:09, 2年前 , 75F
那句翻譯真的很出戲…
12/29 00:09, 75F
文章代碼(AID): #1Xns5ng2 (movie)
文章代碼(AID): #1Xns5ng2 (movie)