[討論] 大家會在意蜂類翻譯嗎?
目前電影有出過的三個單字
Wasp-翻譯黃蜂女,雖然原名不含性別
Yellow Jacket-直翻叫黃夾克或黃衣,但意思也是指某類黃蜂
bumblebee-變形金剛的大黃蜂,在一般稱呼翻譯會用熊蜂,DC也有個用此名的超英
不知道有沒把這三個原文不同的譯詞區分的方法?
附帶一提,hawk eagle falcon也是都翻成鷹,翻譯真難
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
推 biglafu:....桑妮所以你有用過小馬=.=? 07/30 20:08
→
07/30 20:08,
07/30 20:08
推
07/30 20:09,
07/30 20:09
→
07/30 20:12,
07/30 20:12
推
07/30 20:17,
07/30 20:17
#1G5dUCyW (C_Chat)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.16.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579069893.A.79E.html
推
01/15 14:37,
4年前
, 1F
01/15 14:37, 1F
→
01/15 14:37,
4年前
, 2F
01/15 14:37, 2F
→
01/15 14:37,
4年前
, 3F
01/15 14:37, 3F
推
01/15 14:46,
4年前
, 4F
01/15 14:46, 4F
推
01/15 15:18,
4年前
, 5F
01/15 15:18, 5F
推
01/15 15:27,
4年前
, 6F
01/15 15:27, 6F
→
01/15 15:28,
4年前
, 7F
01/15 15:28, 7F
→
01/15 15:54,
4年前
, 8F
01/15 15:54, 8F
→
01/15 15:57,
4年前
, 9F
01/15 15:57, 9F
推
01/15 15:59,
4年前
, 10F
01/15 15:59, 10F
→
01/15 16:02,
4年前
, 11F
01/15 16:02, 11F
推
01/15 16:24,
4年前
, 12F
01/15 16:24, 12F
推
01/15 17:26,
4年前
, 13F
01/15 17:26, 13F
推
01/15 19:46,
4年前
, 14F
01/15 19:46, 14F
噓
01/15 19:48,
4年前
, 15F
01/15 19:48, 15F
推
01/15 19:51,
4年前
, 16F
01/15 19:51, 16F
→
01/15 21:16,
4年前
, 17F
01/15 21:16, 17F
→
01/15 21:25,
4年前
, 18F
01/15 21:25, 18F
推
01/15 22:43,
4年前
, 19F
01/15 22:43, 19F
推
01/16 06:53,
4年前
, 20F
01/16 06:53, 20F
推
01/16 07:38,
4年前
, 21F
01/16 07:38, 21F
推
01/16 09:17,
4年前
, 22F
01/16 09:17, 22F
→
01/16 09:18,
4年前
, 23F
01/16 09:18, 23F
推
01/16 10:29,
4年前
, 24F
01/16 10:29, 24F
→
01/16 12:49,
4年前
, 25F
01/16 12:49, 25F