[ 雷] 寄生上流-近年來最佳中文片名

看板movie作者 (xXx)時間4年前 (2019/07/01 23:32), 4年前編輯推噓36(38215)
留言55則, 46人參與, 5年前最新討論串1/1
標題寫得好像有點諷刺但不是,我真心讚賞這個中文翻譯片名! 一直以來臺灣的電影中文片名,其實有一半以上都不能稱為翻譯片名吧。我感覺應該說是看了電影的內容自己另外取一個中文片名而已。(這算是一種二創?) 這也無可厚非,因為很多好萊塢片名就只一個人名,臺灣人還不太習慣這種命名的模式,會覺得不知道在講什麼。傳統上大家似乎習慣片名能稍微給一點劇情的提示或是想像,我個人的觀察啦。 所以有少數中文片名會選擇直翻,例如《露西》、最近的《安娜》;但大部分都會另外取一個片名,例如《捍衛任務》,很多時候這個片名還會企圖讓人聯想到主演的演員,甚至誤導。 《寄生上流》這部片,韓文片名的直翻是寄生蟲。但若直翻會有點過於直白,於是不知道哪個天才的譯者想到《寄生上流》這個名字 其中寄生二字取自原文的直譯,上流二字則是另外自取的片名。但妙就妙在,寄生上流四字正好是成語「躋ㄐㄧˋ身上流」的諧音! 這個片名兼顧了1.不脫原文片名意思及用字2.配合中文命名習慣的轉化3.切中劇情,直至其微妙處4.沒有流於俗套的老哏用字5.用典,使片名多了一層弦外之音! 個人認為這是近年來最佳的翻譯片名,雅俗共賞,別出心裁,讚讚~ 不過內容我不太能接受,劇情鋪陳、攝影技法、情感堆疊、演技呈現都是上上之選,但我情感上沒辦法認同主角的立場,這點也有很多人PO文討論,我就不再贅述,這篇就專門分享我對這個片名的激賞之處,謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.198.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1561995132.A.7AD.html

07/01 23:46, 4年前 , 1F
片名真的很棒
07/01 23:46, 1F

07/01 23:58, 4年前 , 2F
台灣真的很會取片名
07/01 23:58, 2F

07/01 23:58, 4年前 , 3F
寄生蟲就最普通也沒有說不好,還好沒有取諧音什麼駭
07/01 23:58, 3F

07/01 23:58, 4年前 , 4F
蟲之類的哈哈
07/01 23:58, 4F

07/02 00:02, 4年前 , 5F
片名真的翻得很精準
07/02 00:02, 5F

07/02 00:02, 4年前 , 6F
中文片名真的優!
07/02 00:02, 6F

07/02 00:04, 4年前 , 7F
躋那個字念機
07/02 00:04, 7F
這是破音字,我記得我小時學的是ㄐㄧˋ,後來才知道破音ㄐㄧ 但是有人用擠身上流,那肯定是錯的!

07/02 00:16, 4年前 , 8F
推寄生上流翻的好
07/02 00:16, 8F

07/02 00:26, 4年前 , 9F
躋身上流是成語?怎麼教育部辭典查不到..不過真的取
07/02 00:26, 9F

07/02 00:26, 4年前 , 10F
的不錯
07/02 00:26, 10F
查了一下,好像不能算成語。躋身是指往上掙扎的意思,可以是物理上的但主要是指社會地位上的,通常的固定用法是「躋身___之列」 片名則是把「之列」省去了,四字成語味十足

07/02 00:54, 4年前 , 11F
還有這層涵義喔!沒有聯想到
07/02 00:54, 11F

07/02 01:00, 4年前 , 12F
頑固地帶著既有的道德觀去看片真是辛苦了
07/02 01:00, 12F
沒辦法,人ㄍㄧㄥ就是比較辛苦啊,不過用頑固形容倒是過頭了,這無法控制

07/02 01:58, 4年前 , 13F
很多影片的中文片名取得很巧妙,既合乎劇情,又比英
07/02 01:58, 13F

07/02 01:58, 4年前 , 14F
文片名更有趣,比如:阿嬤凍未條 Put Grandma in the
07/02 01:58, 14F

07/02 01:58, 4年前 , 15F
Freezer、阿娘,威!Empowered、屋頂夢想家 Look U
07/02 01:58, 15F

07/02 01:58, 4年前 , 16F
p……
07/02 01:58, 16F

07/02 01:59, 4年前 , 17F
事後真的覺得片名翻譯的超精準。100分。跟海報一樣
07/02 01:59, 17F

07/02 02:28, 4年前 , 18F
覺得想太多 而且那個字只有一聲的讀法 你要用坊間
07/02 02:28, 18F

07/02 02:28, 4年前 , 19F
習慣的錯誤讀音聯想可以 但這個字應該是沒有四聲的
07/02 02:28, 19F

07/02 02:28, 4年前 , 20F
破音念法 不要誤導
07/02 02:28, 20F

07/02 04:02, 4年前 , 21F
覺得想太多+1 躋就是念一聲
07/02 04:02, 21F

07/02 04:07, 4年前 , 22F
而且整部片都是“寄生”在另一個家庭 用“躋身”感
07/02 04:07, 22F

07/02 04:07, 4年前 , 23F
覺不對
07/02 04:07, 23F
(搔頭)查來查去也查不到讀音為ㄐㄧˋ的資料,難道是我國中還高中記錯了?目前僅有的佐證也只有新注音輸入法的列表列為破音字,實在沒啥說服力,先謝謝兩位的勘誤,我再查查資料 但,我覺得神妙就在於它是寄生而非躋身,切中電影內容呀

07/02 06:10, 4年前 , 24F
很精準啊 一種無法躋身只能寄生的悲哀
07/02 06:10, 24F

07/02 07:10, 4年前 , 25F
覺得光看片名大概就知道整部片的主旨 翻得不錯
07/02 07:10, 25F

07/02 07:37, 4年前 , 26F
同感
07/02 07:37, 26F

07/02 08:15, 4年前 , 27F
這部片名翻譯不錯,但還是掩蓋不了更多翻爛的片名
07/02 08:15, 27F
就想鼓勵一下做得好的~

07/02 09:12, 4年前 , 28F
翻得很好 推
07/02 09:12, 28F

07/02 09:23, 4年前 , 29F
台灣的中文片名有些翻譯真的很棒!
07/02 09:23, 29F

07/02 09:25, 4年前 , 30F
台灣翻譯真的讚!
07/02 09:25, 30F
※ 編輯: xxx22088 (1.160.198.159 臺灣), 07/02/2019 10:29:57

07/02 10:49, 4年前 , 31F
台灣超會取片名
07/02 10:49, 31F

07/02 11:08, 4年前 , 32F
神鬼寄生 顫慄寄生
07/02 11:08, 32F

07/02 11:20, 4年前 , 33F
覺得片名超棒
07/02 11:20, 33F

07/02 12:19, 4年前 , 34F
07/02 12:19, 34F

07/02 12:44, 4年前 , 35F
我只是個寄生蟲.寄生回憶.寄生駭蟲
07/02 12:44, 35F

07/02 12:51, 4年前 , 36F
哪來的破音...
07/02 12:51, 36F

07/02 13:51, 4年前 , 37F
不是四個字就是成語...
07/02 13:51, 37F

07/02 14:30, 4年前 , 38F
台灣會取名?神鬼XX 神鬼寄生?
07/02 14:30, 38F

07/02 16:23, 4年前 , 39F
我也覺得是神翻譯 值得po一篇沒錯
07/02 16:23, 39F

07/02 18:16, 4年前 , 40F
還有崔姐的攻敵必救也只有華人有辦法取出這樣的片名
07/02 18:16, 40F

07/02 20:37, 4年前 , 41F
成語??????
07/02 20:37, 41F

07/02 21:28, 4年前 , 42F
真的取的好
07/02 21:28, 42F

07/03 00:11, 4年前 , 43F
取的很精準
07/03 00:11, 43F

07/03 16:51, 4年前 , 44F
目前覺得翻的最好的台灣片名就是忐忑了
07/03 16:51, 44F

07/03 22:57, 4年前 , 45F
片名救了一半哈哈
07/03 22:57, 45F

07/03 23:36, 4年前 , 46F
同意 取的很好
07/03 23:36, 46F

07/04 04:44, 4年前 , 47F
片名真的100分
07/04 04:44, 47F

07/09 18:37, 4年前 , 48F
喜歡這個片名!!翻得很精準!
07/09 18:37, 48F

07/11 19:07, 4年前 , 49F
覺得它的好還有「流」這個字在淹水時就感覺出來了
07/11 19:07, 49F

07/13 21:16, 4年前 , 50F
非常精準
07/13 21:16, 50F

07/18 18:40, 4年前 , 51F
原片名不就是寄生蟲嗎
07/18 18:40, 51F

07/23 00:28, 4年前 , 52F
目前覺得神台灣翻最好的片名是「忐忑」
07/23 00:28, 52F

08/18 07:50, 4年前 , 53F
企業都一堆二六整天在那邊起業起業了,四聲OK的
08/18 07:50, 53F

08/19 01:12, 4年前 , 54F
翻的極好!
08/19 01:12, 54F

02/14 21:06, 5年前 , 55F
啊原來如此!!!
02/14 21:06, 55F
文章代碼(AID): #1T6YTyUj (movie)