[討論] 有沒有覺得電影的港譯都很奇怪

看板movie作者 (邱哥)時間5年前 (2019/05/12 17:41), 編輯推噓6(15913)
留言37則, 29人參與, 5年前最新討論串1/1
每次看電影前 電視出現電影名稱時下面不是都有一個括弧顯示香港翻譯的電影名稱嗎?? 但是有時候總覺得 香港翻譯的電影名稱有點怪怪的。。。 不知道各位會不會有這種感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.10.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557654101.A.2BD.html

05/12 17:42, 5年前 , 1F
人家看我們翻譯也怪怪
05/12 17:42, 1F

05/12 17:42, 5年前 , 2F
台灣沒資格說人家吧
05/12 17:42, 2F

05/12 17:43, 5年前 , 3F
人家看我們翻譯也怪怪
05/12 17:43, 3F

05/12 17:43, 5年前 , 4F
最近覺得台灣的也很怪,神鬼XX、絕命XX、終極XX
05/12 17:43, 4F

05/12 17:44, 5年前 , 5F
例:我唾棄你的墳墓=》屌你老墓(港譯
05/12 17:44, 5F

05/12 17:45, 5年前 , 6F
彼此都有互相怪的地方,有時候只是為了唸起來順暢、
05/12 17:45, 6F

05/12 17:45, 5年前 , 7F
有話題性,如剛才舉的例子
05/12 17:45, 7F

05/12 17:49, 5年前 , 8F
鐵甲奇俠
05/12 17:49, 8F

05/12 17:50, 5年前 , 9F
我也覺得台灣的很怪
05/12 17:50, 9F

05/12 17:57, 5年前 , 10F
香港人覺得台灣的電影名稱更怪 變形俠醫比浩克好聽
05/12 17:57, 10F

05/12 17:57, 5年前 , 11F
文化差異,看看圍雞總動員的那個訪談就知道了XD
05/12 17:57, 11F

05/12 17:58, 5年前 , 12F
文化 語言造成思考不同啊 以為台灣是世界中心嗎???
05/12 17:58, 12F

05/12 18:04, 5年前 , 13F
新鐵金剛 智破天凶城
05/12 18:04, 13F

05/12 18:08, 5年前 , 14F
魁隆 雷神奇俠 蟻俠 寒冬戰士 飛隼 聽起來多霸氣
05/12 18:08, 14F

05/12 18:14, 5年前 , 15F
會講廣東話的話就會知道屌你老墓翻得滿好的
05/12 18:14, 15F

05/12 18:17, 5年前 , 16F
懂廣東話聽起來還是很爛啊
05/12 18:17, 16F

05/12 18:21, 5年前 , 17F
刺激1995,這個名字是個笑話
05/12 18:21, 17F

05/12 18:23, 5年前 , 18F
不,漫好的
05/12 18:23, 18F

05/12 18:24, 5年前 , 19F
福斯系列的電視台都會這樣
05/12 18:24, 19F

05/12 18:53, 5年前 , 20F
台灣說香港翻譯怪
05/12 18:53, 20F

05/12 18:57, 5年前 , 21F
典型以自我為中心看世界
05/12 18:57, 21F

05/12 19:09, 5年前 , 22F
我看"我唾棄你的墳墓"港譯是"色罪難饒"?
05/12 19:09, 22F

05/12 19:13, 5年前 , 23F
有星際異功隊爛嗎
05/12 19:13, 23F

05/12 19:31, 5年前 , 24F
推3樓
05/12 19:31, 24F

05/12 19:35, 5年前 , 25F
刺激1995也沒有 22世紀殺人網路 怪吧
05/12 19:35, 25F

05/12 20:13, 5年前 , 26F
已經完全接受星際義工隊了,本來叫什麼來著
05/12 20:13, 26F

05/12 20:20, 5年前 , 27F
美國人看台灣片名也會覺得怪吧
05/12 20:20, 27F

05/12 20:30, 5年前 , 28F
你發這種文才更奇怪
05/12 20:30, 28F

05/12 20:38, 5年前 , 29F
黑蘭嬌,厲嬰房,暗陰羊。。。
05/12 20:38, 29F

05/12 21:34, 5年前 , 30F
一直不知道007跟鐵金剛有啥子關係
05/12 21:34, 30F

05/13 00:28, 5年前 , 31F
因為那是要用粵語唸的,不是中文字都是用台灣口音
05/13 00:28, 31F

05/13 00:28, 5年前 , 32F
唸的好嗎?
05/13 00:28, 32F

05/13 00:40, 5年前 , 33F
台灣還有《超級 8》、《陰地》,... ="=
05/13 00:40, 33F

05/13 00:41, 5年前 , 34F
「小飛俠」和「忍者隊」又有什麼關係?
05/13 00:41, 34F

05/13 00:42, 5年前 , 35F
台灣早期翻譯神來一筆的《小叮噹》明顯是參考香港
05/13 00:42, 35F

05/13 00:42, 5年前 , 36F
先翻出的《叮噹》
05/13 00:42, 36F

05/13 09:46, 5年前 , 37F
台灣才怪吧
05/13 09:46, 37F
文章代碼(AID): #1Sr-fLAz (movie)