Re: [討論] 死侍2翻譯小疑問
前幾週看完這片,在看到某個橋段的翻譯後越想越不對勁,
事後回家查發現有個地方嚴重翻錯了
問題出在死侍被鋼人抓去當實習生、前去感化院收服火拳那一幕
我沒記錯的話,在進去前死侍和大家說「所以我才帶了空包彈」之類的台詞
可是包括超音速青少女彈頭在內的人都一臉黑人問號地看著他
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2
並不是因為大家覺得死侍怎麼可能轉性帶空包彈才會黑人問號
他這裡說的hollow point其實是類似達姆彈,殺傷力非常高的子彈
空包彈的英文應該是Blank
來自wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet
中空彈,又名空尖彈(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)),
顧名思義是彈頭尖端中空的子彈,在彈頭種類上屬於擴張型彈頭。
擴張型彈頭擊中部分所形成的撕裂傷面積與彈頭口徑成高倍比,造成醫療處理與救治困難
。因為往往傷口還有碎裂大小不一的彈頭碎片滲入肌肉,如果不取出會導致感染敗血症或
其他嚴重發炎感染。
所以這其實也是本片的一個惡搞點,可惜沒有翻好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1530069013.A.107.html
※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31), 06/27/2018 11:13:57
推
06/27 11:19,
5年前
, 1F
06/27 11:19, 1F
推
06/27 11:34,
5年前
, 2F
06/27 11:34, 2F
→
06/27 11:36,
5年前
, 3F
06/27 11:36, 3F
→
06/27 11:37,
5年前
, 4F
06/27 11:37, 4F
→
06/27 11:37,
5年前
, 5F
06/27 11:37, 5F
→
06/27 11:40,
5年前
, 6F
06/27 11:40, 6F
→
06/27 12:18,
5年前
, 7F
06/27 12:18, 7F
→
06/27 12:18,
5年前
, 8F
06/27 12:18, 8F
→
06/27 12:31,
5年前
, 9F
06/27 12:31, 9F
推
06/27 13:16,
5年前
, 10F
06/27 13:16, 10F
→
06/27 13:16,
5年前
, 11F
06/27 13:16, 11F
→
06/27 13:30,
5年前
, 12F
06/27 13:30, 12F
推
06/27 15:28,
5年前
, 13F
06/27 15:28, 13F
→
01/14 20:18,
6年前
, 14F
01/14 20:18, 14F
→
01/14 20:18,
6年前
, 15F
01/14 20:18, 15F
討論串 (同標題文章)