Re: [討論] 死侍2翻譯小疑問

看板movie作者 (輪蛇)時間5年前 (2018/06/27 11:10), 5年前編輯推噓4(4011)
留言15則, 9人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
前幾週看完這片,在看到某個橋段的翻譯後越想越不對勁, 事後回家查發現有個地方嚴重翻錯了 問題出在死侍被鋼人抓去當實習生、前去感化院收服火拳那一幕 我沒記錯的話,在進去前死侍和大家說「所以我才帶了空包彈」之類的台詞 可是包括超音速青少女彈頭在內的人都一臉黑人問號地看著他 https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2 並不是因為大家覺得死侍怎麼可能轉性帶空包彈才會黑人問號 他這裡說的hollow point其實是類似達姆彈,殺傷力非常高的子彈 空包彈的英文應該是Blank 來自wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet 中空彈,又名空尖彈(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)), 顧名思義是彈頭尖端中空的子彈,在彈頭種類上屬於擴張型彈頭。 擴張型彈頭擊中部分所形成的撕裂傷面積與彈頭口徑成高倍比,造成醫療處理與救治困難 。因為往往傷口還有碎裂大小不一的彈頭碎片滲入肌肉,如果不取出會導致感染敗血症或 其他嚴重發炎感染。 所以這其實也是本片的一個惡搞點,可惜沒有翻好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1530069013.A.107.html ※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31), 06/27/2018 11:13:57

06/27 11:19, 5年前 , 1F
也許是翻譯者的佛心?
06/27 11:19, 1F

06/27 11:34, 5年前 , 2F
老實講照著翻 台灣因為禁槍 九成的人都看不懂吧
06/27 11:34, 2F

06/27 11:36, 5年前 , 3F
的確,又不能像字幕組一樣上一堆註解
06/27 11:36, 3F

06/27 11:37, 5年前 , 4F
但如果能轉個彎翻達姆彈就很好啊
06/27 11:37, 4F

06/27 11:37, 5年前 , 5F
雖說這只出現不到一秒不是很重要,還是覺得有些可惜
06/27 11:37, 5F

06/27 11:40, 5年前 , 6F
幸好這錯誤並不會和劇情、人物表情造成衝突
06/27 11:40, 6F

06/27 12:18, 5年前 , 7F
大部分台灣人還是不知道達姆彈吧…如你最後說的和劇
06/27 12:18, 7F

06/27 12:18, 5年前 , 8F
情人物不衝突,這正是權衡效果後做的選擇。
06/27 12:18, 8F

06/27 12:31, 5年前 , 9F
[問題]死侍二裡面說的達姆彈是什麼?求解
06/27 12:31, 9F

06/27 13:16, 5年前 , 10F
台灣翻譯真的很煩人 昨天看某部電影 potato head翻
06/27 13:16, 10F

06/27 13:16, 5年前 , 11F
譯成蛋頭我也是吐血==
06/27 13:16, 11F

06/27 13:30, 5年前 , 12F
玩具總動員嗎?
06/27 13:30, 12F

06/27 15:28, 5年前 , 13F
翻中空彈就好吧?
06/27 15:28, 13F

01/14 20:18, 6年前 , 14F
64的時候報紙有謠言是用達姆彈,那時報紙還有人看
01/14 20:18, 14F

01/14 20:18, 6年前 , 15F
說不定知道的人還滿多的
01/14 20:18, 15F
文章代碼(AID): #1RCm0L47 (movie)
文章代碼(AID): #1RCm0L47 (movie)