[討論] 對於電影臺詞“台式翻譯”的看法

看板movie作者 (阿普")時間7年前 (2017/04/28 15:30), 7年前編輯推噓70(73352)
留言128則, 84人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前天小弟去看我期待已久的電影 星際異攻隊2 果然沒有辜負我滿滿的期待 看完大大滿足 但是對於某些地方臺詞的翻譯讓我有點無言 使用超級道地的台灣梗 整個讓我瞬間出戲 記得上次發生這種狀況是去年看的動物方城市 我個人實在是不太喜歡這樣的翻譯 會直接把我打回現實 但是英文又不夠好QQ 請問板上各位對於台式翻譯字幕的看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.29.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1493364623.A.3B5.html

04/28 15:37, , 1F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 15:37, 1F

04/28 15:38, , 2F
完全記得動物方程式的笑話那裡被台式翻譯 超不喜歡的啦
04/28 15:38, 2F

04/28 15:38, , 3F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 15:38, 3F

04/28 15:41, , 4F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 15:41, 4F
所以你們喜不喜歡啊啊啊啊?! ※ 編輯: phillp0804 (223.141.29.51), 04/28/2017 15:45:51

04/28 15:47, , 5F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 15:47, 5F

04/28 15:54, , 6F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 15:54, 6F

04/28 15:55, , 7F
畢竟得以聽不懂的觀眾優先
04/28 15:55, 7F

04/28 16:05, , 8F
反正會在乎這個問題的表示都聽得懂 那有差嗎
04/28 16:05, 8F

04/28 16:05, , 9F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:05, 9F

04/28 16:06, , 10F
不喜歡 超怪
04/28 16:06, 10F

04/28 16:07, , 11F
還好 看程度 像這次的我是你爸翻成襪戲臨老背就覺得蠻
04/28 16:07, 11F

04/28 16:07, , 12F
好笑的
04/28 16:07, 12F

04/28 16:09, , 13F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:09, 13F

04/28 16:11, , 14F
重點是那段沒有要搞笑的意思啊
04/28 16:11, 14F

04/28 16:11, , 15F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:11, 15F

04/28 16:12, , 16F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:12, 16F

04/28 16:12, , 17F
其實要看當下場景和台詞 並不會說全部都討厭 畢竟
04/28 16:12, 17F

04/28 16:12, , 18F
有些真的不好翻
04/28 16:12, 18F

04/28 16:13, , 19F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:13, 19F

04/28 16:15, , 20F
看完玩命關頭8覺得台式中文太多了
04/28 16:15, 20F

04/28 16:18, , 21F
不喜翻
04/28 16:18, 21F

04/28 16:23, , 22F
不喜歡
04/28 16:23, 22F

04/28 16:25, , 23F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 16:25, 23F

04/28 16:25, , 24F
不喜歡 很討厭超譯
04/28 16:25, 24F

04/28 16:30, , 25F
聽懂英文會更討厭,耳眼訊息不一致,直接恍神
04/28 16:30, 25F

04/28 16:33, , 26F
小孩子喜歡
04/28 16:33, 26F

04/28 16:42, , 27F
無法接受
04/28 16:42, 27F

04/28 16:50, , 28F
蠻討厭的 邊聽英文時很干擾
04/28 16:50, 28F

04/28 16:50, , 29F
要看翻的好不好 大部分是沒笑的..
04/28 16:50, 29F

04/28 16:52, , 30F
超級無法接受
04/28 16:52, 30F

04/28 16:54, , 31F
像 Home Depot 不翻成特力屋要怎麼翻 大家不認識家得寶
04/28 16:54, 31F

04/28 16:55, , 32F
我覺得星際2的翻譯我可以接受 但有些搞笑片的台式翻譯
04/28 16:55, 32F

04/28 16:55, , 33F
我就不太能接受了~冏RZ
04/28 16:55, 33F

04/28 16:56, , 34F
台式中譯對於聽得懂英文和美式梗的人會很痛苦沒錯
04/28 16:56, 34F

04/28 16:59, , 35F
我覺得是看橋段 像上面說的HomeDepo因為台灣沒有翻
04/28 16:59, 35F

04/28 17:00, , 36F
特力屋有助於觀眾了解 但有的一般台很沒必要會出戲
04/28 17:00, 36F

04/28 17:01, , 37F
一般台詞
04/28 17:01, 37F

04/28 17:06, , 38F
有些人喜歡 有些人不喜歡
04/28 17:06, 38F
還有 50 則推文
04/28 20:36, , 89F
全篇用台語音翻譯,有甚麼不好?? 聖經就有全台語版本~~
04/28 20:36, 89F

04/28 20:37, , 90F
先說明下 目前並未見所謂"台式幽默", 請正名為ptt用語
04/28 20:37, 90F

04/28 20:39, , 91F
不喜歡動物方城市的翻譯 有一些藝人.市長的名字覺得
04/28 20:39, 91F

04/28 20:39, , 92F
翻的太過頭了
04/28 20:39, 92F

04/28 20:39, , 93F
看一堆人就是把台語音說成"如果不這樣用這邊就不好笑"
04/28 20:39, 93F

04/28 20:44, , 94F
這樣有巧思的翻譯很棒但實在要適可而止,阿公歐買尬翻譯翻
04/28 20:44, 94F

04/28 20:44, , 95F
到我完全看不懂劇情…又不是在看什麼辛普森家庭之類的-_-
04/28 20:44, 95F

04/28 20:51, , 96F
出戲
04/28 20:51, 96F

04/28 21:11, , 97F
非常討厭
04/28 21:11, 97F

04/28 21:28, , 98F
超討厭
04/28 21:28, 98F

04/28 21:57, , 99F
太硬要就煩~
04/28 21:57, 99F

04/28 22:08, , 100F
星際二的謙卑就很恰當,加強了調侃味,但台語字就很
04/28 22:08, 100F

04/28 22:08, , 101F
突兀
04/28 22:08, 101F

04/28 22:09, , 102F
玩命八就爛透了,什麼是宅宅的逆襲?你把一個在PTT
04/28 22:09, 102F

04/28 22:09, , 103F
都不常用的詞彙拿進美國電影?
04/28 22:09, 103F

04/28 22:28, , 104F
星際異攻隊跟臺語我覺得很OK,因為原文的名字我不認識
04/28 22:28, 104F

04/28 22:44, , 105F
邊聽邊看字幕有差異會有點累 思考模式背影響
04/28 22:44, 105F

04/28 22:45, , 106F
我以我很討厭過譯 變成除了英文連中文也要想一下
04/28 22:45, 106F

04/28 22:46, , 107F
不過這片是旁邊又有人在咳嗽讓我分心
04/28 22:46, 107F

04/28 22:47, , 108F
適度的可以 太誇張的不愛 有的還出現過鄉民梗 忘記哪
04/28 22:47, 108F

04/28 22:47, , 109F
部了 如果不是鄉民一定不懂
04/28 22:47, 109F

04/29 01:08, , 110F
不太喜歡
04/29 01:08, 110F

04/29 01:35, , 111F
不爽就遮住字幕別看啊愛看又愛嫌
04/29 01:35, 111F

04/29 01:57, , 112F
樓上巴托洛米歐
04/29 01:57, 112F

04/29 02:21, , 113F
沒差 反正看電影也沒在盯著字幕
04/29 02:21, 113F

04/29 03:04, , 114F
覺得無所謂
04/29 03:04, 114F

04/29 03:24, , 115F
說邊聽邊看字幕很痛苦的到底是..?那就別看字幕啊。難道
04/29 03:24, 115F

04/29 03:24, , 116F
有強迫症看新聞也會一直看上下左右全部的字幕跑馬燈,然
04/29 03:24, 116F

04/29 03:24, , 117F
後覺得跟主播說的內容衝突
04/29 03:24, 117F

04/29 07:47, , 118F
適度可以,太超過就不喜歡
04/29 07:47, 118F

04/29 11:52, , 119F
不喜歡+1
04/29 11:52, 119F

04/29 11:52, , 120F
英式翻譯有些人喜歡 有些人不懂梗但也不反感
04/29 11:52, 120F

04/29 11:53, , 121F
還是比台式翻譯更能兼顧觀賞品質
04/29 11:53, 121F

04/29 12:20, , 122F
不喜歡台式翻譯
04/29 12:20, 122F

04/29 13:21, , 123F
翻譯這種事 本來就只會有7-8成原意 其它則是譯者主觀 直
04/29 13:21, 123F

04/29 13:22, , 124F
翻會很可怕 看原文就知道了
04/29 13:22, 124F

04/29 15:24, , 125F
看翻譯程度 有些直翻多數人應該也不懂梗
04/29 15:24, 125F

04/29 17:39, , 126F
像演員說英文的蟑螂卻硬要翻譯成9527小強就很怪
04/29 17:39, 126F

04/29 19:25, , 127F
要不要定義一下什麼叫直翻?
04/29 19:25, 127F

04/29 23:34, , 128F
不喜歡 我寧願看不懂也要照翻
04/29 23:34, 128F
文章代碼(AID): #1P0k-FEr (movie)
文章代碼(AID): #1P0k-FEr (movie)