Re: [討論] 有沒有台灣片名翻譯很爛的掛

看板movie作者 (趴趴153豆瓣LP哥)時間7年前 (2016/12/24 19:22), 編輯推噓46(49345)
留言97則, 62人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《roktzzt (阿銀)》之銘言: : 最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線 : 明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火 : 看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分 : 為什麼就不能照著原來的單字翻呢? 真的,照原來的翻譯就好了, 我來試著把今年的電影翻譯一下,比較看看 原名 片商譯名 翻譯 Joy 翻轉幸福 喬伊 Dirty Grandpa 阿公歐買尬 下流阿公 The Good Dinosaur 恐龍當家 好恐龍 How to Be Single 單身啪啪啪 如何單身 Room 不存在的房間 房間 Now You See Me: 出神入化2 現在你看到我:第二場 The Second Act Me Before You 我就要你好好的 我在你之前 The Nice Guys 假會徵信社 好人 The Secret Life of Pets 寵物當家 寵物的秘密生活 Central Intelligence 中央情爆員 中央情報 Finding Dory 海底總動員2: 尋找多莉 多莉去哪兒 Bad Moms 阿姐萬萬醉 壞母親 Before I Wake 鬼撕眠 在我醒來之前 Suicide Squad 自殺突擊隊 自殺小隊 The Shallows 絕鯊島 淺灘 Nine Lives 我的老爸喵星人 九命 Mike and Dave Need 婚禮玩很大 麥克和大衛需要婚禮伴侶 Wedding Dates Miss Peregrine's Home 怪奇孤兒院 游隼小姐的神奇小孩之家 for Peculiar Children Abattoir 特厲鬼屋 屠宰場 Don't Breathe 暫時停止呼吸 別呼吸 Hacksaw Ridge 鋼鐵英雄 鋼鋸嶺 Max Steel 鋼鐵麥斯 麥克斯鋼 La La Land 樂來越愛你 啦啦地 Sing 歡樂好聲音 唱 Passengers 星際過客 乘客 A Street Cat Named 遇見街貓BOB 流浪貓鮑勃 Bob Why Him? 惱爸偏頭痛 為什麼是他? Collateral Beauty 最美的安排 附帶美女 Office Christmas Party 聖誕搞轟趴 辦公室耶誕派對 不知道大家喜歡哪一個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.58.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482578523.A.AFB.html

12/24 19:45, , 1F
鋼鋸嶺真的好多了
12/24 19:45, 1F

12/24 20:01, , 2F
九命感覺好威!!
12/24 20:01, 2F

12/24 20:04, , 3F
喜歡淺灘
12/24 20:04, 3F

12/24 20:04, , 4F
因為愛你
12/24 20:04, 4F

12/24 20:08, , 5F
卡蘿
12/24 20:08, 5F

12/24 20:11, , 6F
喜歡台譯居多
12/24 20:11, 6F

12/24 20:12, , 7F
不存在的房間翻的很差,劇透了
12/24 20:12, 7F

12/24 20:17, , 8F
你有些的直譯特故意不通順,在中文也不會這樣說
12/24 20:17, 8F

12/24 20:17, , 9F
很像是翻譯機器人
12/24 20:17, 9F

12/24 20:29, , 10F
樓上挑幾個來翻翻看
12/24 20:29, 10F

12/24 20:39, , 11F
比方me before you,會說 "在你之前的我",不會說"我在你
12/24 20:39, 11F

12/24 20:39, , 12F
之前"
12/24 20:39, 12F

12/24 20:41, , 13F
像書名"遇見你之前"也已經很直譯了,但怕要計較到說原文
12/24 20:41, 13F

12/24 20:41, , 14F
沒有遇啊之類的
12/24 20:41, 14F

12/24 20:42, , 15F
也可以翻「在我遇見你之前」
12/24 20:42, 15F

12/24 20:43, , 16F
不過英文和中文的connotation本來就差很多
12/24 20:43, 16F

12/24 20:43, , 17F
片商還有行銷考量 台灣翻譯算有梗又特別了
12/24 20:43, 17F

12/24 20:44, , 18F
上禮拜的scriptnotes也有聊到法國的電影翻譯
12/24 20:44, 18F

12/24 20:44, , 19F
像暫時停止呼吸也覺得接近直譯了,只是怕要去計較有沒暫
12/24 20:44, 19F

12/24 20:44, , 20F
12/24 20:44, 20F

12/24 20:46, , 21F
人名為片名的片,我是贊成不直翻的,因為很多在美國有名
12/24 20:46, 21F

12/24 20:46, , 22F
的人台灣並不認識
12/24 20:46, 22F

12/24 20:47, , 23F
直接英文姓名翻成中文譯名,不具任何意義,只是創造一個
12/24 20:47, 23F

12/24 20:47, , 24F
大家都生疏中譯的名字為片名
12/24 20:47, 24F

12/24 20:48, , 25F
鋼鋸嶺
12/24 20:48, 25F

12/24 20:49, , 26F
推j大 有興趣的可以去看看:https://goo.gl/7T3m7v
12/24 20:49, 26F

12/24 20:49, , 27F
法國片名翻譯也是很惡搞的 在這邊戰片商只能說是少見多怪
12/24 20:49, 27F

12/24 20:51, , 28F
比方我會想看"永不妥協",但不會想看"艾琳·布羅克維",
12/24 20:51, 28F

12/24 20:51, , 29F
美國是因為他們知道這號人物,知道是演她的故事,以她名
12/24 20:51, 29F

12/24 20:51, , 30F
字為片名無所謂
12/24 20:51, 30F

12/24 20:52, , 31F
XD 誰叫鄉民以為直譯一定比較好
12/24 20:52, 31F

12/24 21:02, , 32F
鋼鐵英雄翻得的確莫名奇妙
12/24 21:02, 32F

12/24 21:11, , 33F
連片名都不能劇透,那蜘蛛人也不及格了
12/24 21:11, 33F

12/24 21:24, , 34F
Carol 卡蘿
12/24 21:24, 34F

12/24 21:49, , 35F
推這篇,哈
12/24 21:49, 35F

12/24 21:52, , 36F
突然發現臺灣片商有時候也翻得不錯
12/24 21:52, 36F

12/24 21:54, , 37F
本來就有好有壞,挑幾個特爛的說"台譯都很爛"根本廢文
12/24 21:54, 37F

12/24 22:01, , 38F
有好有壞 看到特爛的就罵阿 不然像台灣平均薪資48K 男
12/24 22:01, 38F

12/24 22:01, , 39F
女平均一顆_的均分法?
12/24 22:01, 39F

12/24 22:04, , 40F
最近的就夜行__ 原文是都有夜啦 跟絕地一樣意義不明
12/24 22:04, 40F

12/24 22:10, , 41F
即便故意翻得直白,還是覺得一半翻得很爛
12/24 22:10, 41F

12/24 22:16, , 42F
Dirty Grandpa 阿公你好髒
12/24 22:16, 42F

12/24 22:17, , 43F
片名跟書名一樣有行銷上的顧慮 至少要引人注意
12/24 22:17, 43F

12/24 22:23, , 44F
你覺得爛別人覺得好啊...主觀的東西誰能說了算???
12/24 22:23, 44F

12/24 22:29, , 45F
meet joe black 表示
12/24 22:29, 45F

12/24 22:31, , 46F
我有在學翻譯,其實英漢這兩個語言差別很大,不會逐字
12/24 22:31, 46F

12/24 22:32, , 47F
翻因為結構很明顯不一樣,所以無論是電影或是書的片名
12/24 22:32, 47F

12/24 22:32, , 48F
書名基本上都會依照故事內容去翻一個比較適當、會引起注
12/24 22:32, 48F

12/24 22:32, , 49F
意或是大眾一點的中文吧
12/24 22:32, 49F

12/24 22:34, , 50F
今年的片單翻譯片名都不錯 不過就是有翻很爛的前例..
12/24 22:34, 50F

12/24 22:44, , 51F
今年讓我翻白眼的是史諾登
12/24 22:44, 51F

12/24 23:21, , 52F
啦啦地XDDDD
12/24 23:21, 52F

12/24 23:23, , 53F
大部分英文名都很沒梗
12/24 23:23, 53F

12/24 23:37, , 54F
根據翻譯的信達雅來說,有時候中文更能表現主旨,不過更
12/24 23:37, 54F

12/24 23:38, , 55F
多的是譁眾取寵的低級片名
12/24 23:38, 55F

12/24 23:50, , 56F
我個人認為翻的妙到毫巔的片名是 特務間諜
12/24 23:50, 56F

12/25 00:31, , 57F
麥克斯肛
12/25 00:31, 57F

12/25 00:33, , 58F
其實我覺得西方人根本不會取名字...
12/25 00:33, 58F

12/25 00:40, , 59F
超討厭因為愛妳
12/25 00:40, 59F

12/25 00:41, , 60F
台譯的梗埋比較深
12/25 00:41, 60F

12/25 01:10, , 61F
台譯不錯呀
12/25 01:10, 61F

12/25 01:19, , 62F
我比較喜歡%%%
12/25 01:19, 62F

12/25 01:23, , 63F
Me before you台灣翻的史上最爛
12/25 01:23, 63F

12/25 01:24, , 64F
遇見你之前就好 我就要你好好的是殺毀
12/25 01:24, 64F

12/25 01:24, , 65F
覺得你舉的例子都是翻得不錯的 除了鋼鋸嶺
12/25 01:24, 65F

12/25 01:25, , 66F
阿公歐買尬超符合的啊XDD
12/25 01:25, 66F

12/25 01:26, , 67F
翻譯不是一學期三學分的東西
12/25 01:26, 67F

12/25 01:53, , 68F
語感本身就不同了 有時真的很難翻出原味 外加行銷考
12/25 01:53, 68F

12/25 01:53, , 69F
12/25 01:53, 69F

12/25 03:24, , 70F
鋼鐵英雄真的翻的神爛 害我一直想到超人
12/25 03:24, 70F

12/25 03:36, , 71F
怎麼不說話神鬼系列?
12/25 03:36, 71F

12/25 04:16, , 72F
哪阿哪啊 神去村 (The wood job)超好看的 只是看片名完
12/25 04:16, 72F

12/25 04:16, , 73F
全引不起我的興趣…
12/25 04:16, 73F

12/25 04:17, , 74F
還有 殭屍哪有這麼帥
12/25 04:17, 74F

12/25 04:39, , 75F
即使你故意直翻得很爛,而且選擇挑一些不錯的台譯,還
12/25 04:39, 75F

12/25 04:39, , 76F
是掩蓋不了一堆爛翻譯。明明很多直翻就很好
12/25 04:39, 76F

12/25 10:05, , 77F
英文原始片名 真的也一堆很爛的
12/25 10:05, 77F

12/25 10:50, , 78F
像會計師就是直譯的啊~但若光看這個片名不會想去看XDD
12/25 10:50, 78F

12/25 11:08, , 79F
都比中國好啦 怪獸與他們的產地翻三小神奇動物在哪裡
12/25 11:08, 79F

12/25 11:17, , 80F
推文連結笑死哈哈哈哈
12/25 11:17, 80F

12/25 11:19, , 81F
只能再推忐忑
12/25 11:19, 81F

12/25 11:28, , 82F
我覺得不要跟電影差太多的就好...比如甚麼神鬼xx..
12/25 11:28, 82F

12/25 11:52, , 83F
氾濫的神鬼系列
12/25 11:52, 83F

12/25 12:29, , 84F
我就要你好好的這名字就傻花風格
12/25 12:29, 84F

12/25 13:12, , 85F
台譯大部分都很不錯啊
12/25 13:12, 85F

12/25 13:44, , 86F
怎麼沒放Carol
12/25 13:44, 86F

12/25 14:42, , 87F
覺得怪獸產地直翻很爛耶,翻成怪獸們來自哪裡都比較好
12/25 14:42, 87F

12/25 14:53, , 88F
單身%%%真的很爛
12/25 14:53, 88F

12/25 15:32, , 89F
要不要看看對面翻譯的片名
12/25 15:32, 89F

12/25 17:31, , 90F
你的翻譯比較差,不會想看
12/25 17:31, 90F

12/25 19:17, , 91F
台灣翻譯至少90分水準
12/25 19:17, 91F

12/25 23:24, , 92F
刺激1995
12/25 23:24, 92F

12/25 23:27, , 93F
da~bo~you~
12/25 23:27, 93F

12/26 11:47, , 94F
how to be single 翻超爛= =
12/26 11:47, 94F

12/26 21:58, , 95F
神鬼獵人.....真的獵“人”
12/26 21:58, 95F

12/27 05:04, , 96F
啦啦地害我噴笑
12/27 05:04, 96F

01/05 09:28, , 97F
噓的人要不要也寫一篇?
01/05 09:28, 97F
文章代碼(AID): #1ONbfRhx (movie)
文章代碼(AID): #1ONbfRhx (movie)