看板 [ movie ]
討論串[討論] 有沒有台灣片名翻譯很爛的掛
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓13(22推 9噓 24→)留言55則,0人參與, 最新作者roktzzt (阿銀)時間7年前 (2016/12/24 16:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線. 明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火. 看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分. 為什麼就不能照著原來的單字翻呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.158.195. 文章網址: ht

推噓46(49推 3噓 45→)留言97則,0人參與, 最新作者lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)時間7年前 (2016/12/24 19:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真的,照原來的翻譯就好了,. 我來試著把今年的電影翻譯一下,比較看看. 原名 片商譯名 翻譯. Joy 翻轉幸福 喬伊. Dirty Grandpa 阿公歐買尬 下流阿公. The Good Dinosaur 恐龍當家 好恐龍. How to Be Single 單身啪啪啪 如何單身. Room 不
(還有983個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁