Re: [負雷]有點尷尬的麻辣賤諜

看板movie作者 (剪了短髮)時間9年前 (2015/05/27 16:19), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《REMIOROMEN (REMIOROMEN)》之銘言: : 衝著板上那麼多好評去看 : 結果看完非常失望 : 看到一堆人說從頭笑到尾 : 我真的懷疑我是不是看錯電影 : 可能梗真的不對我的味 : 可是我真的覺得這部片的梗幾乎都是低俗趣味 : 而且又非常老梗 : 有種外國版大尾鱸鰻的感覺 我覺得這部最大的問題是翻譯真的改太多東西了 這部的笑點的確都蠻低級的 但其實原文直接翻就好,卻都被轉化為台式 我在笑的時候其實也在翻白眼 因為原台詞很好笑但是看到字幕又翻白眼, 連放鬆的搞笑片都這麼忙覺得自己很笨 不過真的比之前的麻辣嬌鋒好更多了 -- 附帶一提明明也很低級的米家我卻笑不出來... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.108.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1432714789.A.AD0.html

05/27 16:25, , 1F
可是原文也蠻低級的,而且直翻就不好笑了啊
05/27 16:25, 1F

05/27 16:28, , 2F
翻譯是跟辛普森家庭一樣的翻譯嗎??
05/27 16:28, 2F

05/27 16:56, , 3F
真的是每個人感覺不同 我大笑都是聽到台詞的時候笑
05/27 16:56, 3F

05/27 16:57, , 4F
我覺得電影的台式翻譯水準輸南方公園或辛普森很多...
05/27 16:57, 4F

05/27 16:58, , 5F
但該不會是同一個翻譯團隊吧? XDDD
05/27 16:58, 5F

05/27 17:00, , 6F
到底是照翻還是亂翻好笑 每個人看法不同 但照翻至少
05/27 17:00, 6F

05/27 17:01, , 7F
可以避免爭議...
05/27 17:01, 7F

05/27 17:03, , 8F
個人覺得,賤諜>米家>>嬌鋒。
05/27 17:03, 8F

05/27 17:03, , 9F
那幾個porn star直接翻我相信知道的人少於1%
05/27 17:03, 9F

05/27 17:05, , 10F
板上對波多野這翻法不滿的好像沒看到幾個 為什麼
05/27 17:05, 10F

05/27 17:05, , 11F
一直有人提這點來救援其他亂翻的點呢?
05/27 17:05, 11F

05/27 17:09, , 12F
你不可質疑魯蛋叔叔!!!
05/27 17:09, 12F

05/27 17:46, , 13F
你這篇提到的剛好是近年來我最喜歡的三部XD
05/27 17:46, 13F

05/27 20:34, , 14F
現在很多搞笑電影都這樣子翻 復仇者二也是很多轉換過的
05/27 20:34, 14F

05/27 20:35, , 15F
笑點
05/27 20:35, 15F

05/27 20:35, , 16F
看到YEAH大的評價 決定要去看了
05/27 20:35, 16F

05/27 21:05, , 17F
我覺得這部電影好笑/好看的地方不在翻譯,而在角色設定
05/27 21:05, 17F

05/27 21:06, , 18F
找一堆演技派正經八百的搞笑,本身就很有趣味了
05/27 21:06, 18F

05/27 21:06, , 19F
更別說那種鬱鬱不得志但是又充滿才華的小兵,忽然大放異彩
05/27 21:06, 19F

05/27 21:07, , 20F
那種讓人一吐挫折的快感
05/27 21:07, 20F

05/27 21:07, , 21F
翻譯只是為了看得懂的輔助而已,但不是它好笑的重要因素
05/27 21:07, 21F

05/27 23:03, , 22F
看傑森史塔森就夠你笑的了XD
05/27 23:03, 22F

05/28 09:26, , 23F
因為歐美av女優台灣人不熟阿 只好翻大家認識的
05/28 09:26, 23F

05/29 05:39, , 24F
沒錯 看正經八百的傑森史塔森耍白爛就夠了
05/29 05:39, 24F

06/01 18:44, , 25F
對於英文差~不了解歐美文化的我來說~已經翻的讓我狂笑了
06/01 18:44, 25F
文章代碼(AID): #1LPNubhG (movie)
文章代碼(AID): #1LPNubhG (movie)