[新聞] 日媒:日本小說正在不斷孵化出全球大片
新浪新聞:
中新網5月19日電 據《日本經濟新聞》中文網報導,美國好萊塢等全球的電影業界正
在對日本的小說和漫畫投以熱切的關注。各國的電影製片人都在竭力尋找能夠改編成電影
的原作,在這一過程中涌現了一些選用日本小說的事例。得益於其獨創性的構思以及無國
界的氛圍等優點,日本小說正在不斷“孵化”出全球大片。
湯姆·克魯斯主演的科幻大片《All You Need Is Kill(明日邊緣)》由櫻阪洋的同名
小說改編而成。該電影以受侵略者襲擊的未來地球為舞臺,克魯斯飾演的軍官雖然戰死,
但在下一瞬間又穿越到決鬥前的一天。在生與死的迴圈中描寫命運與愛。
該片的製片人埃文·斯托夫非常喜歡《All You Need Is Kill》的英文版小說,決定
將其搬上銀幕。斯托夫談及閱讀體驗說,“(小說具有)使人陷入遊戲的獨特構思和世界觀
,還沒讀完就認定了‘就是這個’”。於2010年獲得電影拍攝權。斯托夫稱,“我並不知
道偉大的構思潛藏在什麼地方。日本還有更應該拍攝成電影的作品。”據稱,接下來斯托
夫將把神林長平的科幻小說《戰鬥妖精·雪風》拍攝成電影。
臺灣電影界選擇了原田舞葉的小說《只要一分鐘》,講述的是作為時尚雜誌編輯的主
人公與她的愛犬之間的悲傷故事。著名導演李安的弟弟製片人李崗閱讀譯為中文的原著後
,起用人氣演員張鈞甯和何潤東,將它拍攝成了電影。
李崗表示,職業女性是臺灣電影院最大的顧客群體。職業女性精神上的寂寞和與寵物
的關係這一主題即使在臺灣也能得到理解。
執導該電影的是女導演陳慧翎,她認為,“臺灣的小說和漫畫有點兒以自我為中心且
單調,與此相比,日本作品富有個性,能拍成電影的題材很多”。
翻譯是第一步
日本小說被改編成電影的第一步是翻譯。《All You Need Is Kill》是由日本小學館
等在美國開創的出版社在2009年出版英文版的。這為之後的電影化打下基礎。
南韓電影《老男孩》則改編自日本漫畫《Loose戰記 Old Boy(鐵漢強龍)》(土屋
GARON作,嶺岸信明畫)講述的是因神秘人物而受監禁的男子的復仇故事。南韓電影《老男
孩》的導演樸贊鬱表示讀完韓語譯本後深受觸動。該漫畫連載的時候並沒有獲得很大關注
,“靜悄悄地完結了”(雙葉社“漫畫Action”副主編平田昌幸)。情況發生改變的契機是
韓語譯本的推出。
平田稱“以翻譯為契機而熟悉日本漫畫的奉俊昊導演把這部漫畫介紹給了樸導演”。
電影《老男孩》獲得了2004年戛納國際電影節的評委會大獎,轟動了世界。美國導演斯派
克·李重新翻拍了《老男孩》,將於今年夏季檔期在日本上映。
出版社也開始行動。以推理小說和科幻小說見長的早川書房和美國的出版社聯手,將
從8月開始日本小說的英譯工作。首先是面向海外發行皆川博子的5部作品的電子版。編輯
本部山口晶本部長滿懷期待地表示“如果以電影為契機,原著能暢銷的話就太好了。能得
到好萊塢的認可是一個巨大的優勢。除英語以外的其他翻譯版本也可能暢銷。”
4月,圓城塔的《Self-Reference Engine(自我證明—引擎)》獲得了美國文學獎“菲
利普·K·迪克獎”的特別獎項,日本科幻小說的影響力不斷增大也成為了有利因素。
《生化危機》等以日本元素為基礎的好萊塢電影最近十幾年穩步增加。“其背景是翻
譯出版業的發展和好萊塢開始追求無國籍的內容”,多次與海外共同製作電影的製片人井
關惺表示。
面向全球市場的電影,需要的是通俗易懂和在任何地方都能通用的無國界的世界觀。
日本的遊戲、漫畫和科幻小說等非常符合上述要求。
為了進一步增加在海外的電影事業,井關表示“瞭解世界的常識很重要”。據稱,日
本作家一般都不願意看到原作被改動,這有可能會成為導致規劃失敗的障礙。原則上當然
應尊重作者的意志,但簽訂合同時則需要靈活應對。
新聞網址:http://news.sina.com.tw/article/20140519/12463050.html
--
你的推文就是你的詩 俳句板【haiku】 俳句板作品集:http://0rz.tw/7wWvc
鄉民詩歌的誕生:凡是將心中感受以一句話為原則所創作的句子,即是「自由句」。
自由句是數位時代的詩歌,也是第一次誕生於台灣的詩歌。在每天的數位生活當中,
流行語、廣告金句、俳句、一行詩、簡訊、微博、FB留言、youtube評論、Ptt推文,
都在快速融合成一種全新的一句話的詩歌,隨時都能夠按照自己的生活步調來創作。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.153.135
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400512647.A.A07.html
推
05/19 23:34, , 1F
05/19 23:34, 1F
→
05/19 23:35, , 2F
05/19 23:35, 2F
推
05/19 23:38, , 3F
05/19 23:38, 3F
推
05/19 23:57, , 4F
05/19 23:57, 4F
推
05/20 00:03, , 5F
05/20 00:03, 5F
推
05/20 00:18, , 6F
05/20 00:18, 6F
→
05/20 00:19, , 7F
05/20 00:19, 7F
推
05/20 00:20, , 8F
05/20 00:20, 8F
推
05/20 01:03, , 9F
05/20 01:03, 9F
推
05/20 01:09, , 10F
05/20 01:09, 10F
推
05/20 01:15, , 11F
05/20 01:15, 11F
推
05/20 02:21, , 12F
05/20 02:21, 12F
推
05/20 03:13, , 13F
05/20 03:13, 13F
推
05/20 03:42, , 14F
05/20 03:42, 14F
→
05/20 06:07, , 15F
05/20 06:07, 15F
推
05/20 06:20, , 16F
05/20 06:20, 16F
→
05/20 06:22, , 17F
05/20 06:22, 17F
推
05/20 08:55, , 18F
05/20 08:55, 18F
推
05/20 08:55, , 19F
05/20 08:55, 19F
推
05/20 09:23, , 20F
05/20 09:23, 20F
→
05/20 10:01, , 21F
05/20 10:01, 21F
推
05/20 10:09, , 22F
05/20 10:09, 22F
推
05/20 10:16, , 23F
05/20 10:16, 23F
推
05/20 12:33, , 24F
05/20 12:33, 24F
推
05/20 14:03, , 25F
05/20 14:03, 25F
推
05/20 14:12, , 26F
05/20 14:12, 26F
推
05/20 14:22, , 27F
05/20 14:22, 27F
→
05/20 14:23, , 28F
05/20 14:23, 28F
推
05/20 16:41, , 29F
05/20 16:41, 29F
推
05/20 17:13, , 30F
05/20 17:13, 30F
推
05/20 17:30, , 31F
05/20 17:30, 31F
→
05/20 18:00, , 32F
05/20 18:00, 32F
推
05/20 20:24, , 33F
05/20 20:24, 33F
推
05/20 22:19, , 34F
05/20 22:19, 34F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):