[好雷] KANO裡的日語

看板movie作者 (豆豆奶)時間10年前 (2014/03/08 22:19), 編輯推噓101(1010216)
留言317則, 68人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
防雷 --- 今天帶全家人去看KANO 首先,我覺得這是一部難得的台灣電影,值得你花錢去電影院看 但由於自己從來沒做過電影評論,劇情相關的評論就不贅述 這裡想說的是電影裡面的日語發音 由於小弟學過一些日語,不看字幕也聽得懂幾乎全部的日語對白 唯獨台灣球員們講的日語常常聽不太懂 不僅講的方式像是在背誦台詞一樣生硬,缺乏演技(用日語講就是棒読み) 而且發音也相當奇怪,已經不是腔調的問題了 常常讓我懷疑他們講的是日語還是其他語言 我是覺得,至少一些台詞比較多的角色,像是吳,應該要練好日語再來拍 不然乾脆用配音的 畢竟當時能念到農業高校的也是地方上有頭有臉的家族 他們都念過日語授課的小學中學,講日語應該要像我們講國語一樣自然才對 (我阿公只有小學畢業而已,日語就講得很棒) 他們講的日語或許會和標準日語有差別,但不可能差成這個樣子 台灣人和上海人講的國語(普通話)腔調上有差; 英國人和印度人講的英語腔調上有差,但都能很自然的說出來 而電影中很多人的日語明顯是不會講日語的人在講日語,常常讓人出戲 除了第一棒平野以外(不太確定,就是那個說要把檳榔種椰子旁邊的人) 他的日語講得還不錯,腔調有異國風,卻又能說得很流利 當然這只是我觀影的情形 不過,台灣會聽、會講日語的人還蠻多的,應該有不少人會有和我一樣的想法 要是有機會在日本上映的話,部分台詞應該會改成配音吧 不然正統的日語和生硬的日語切來切去聽起來會渾身不舒服... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.215.160

03/08 22:21, , 1F
好像有史料說 這些小孩不是從小開始受日式教育的
03/08 22:21, 1F

03/08 22:21, , 2F
所以發音奇怪其實是合乎史實的
03/08 22:21, 2F

03/08 22:23, , 3F
日文指導有說故意保留口音的 不過我還是有點在意流利度
03/08 22:23, 3F

03/08 22:23, , 4F
平野真的很猛 馬導說過他是最慢決定角色的 結果講最好
03/08 22:23, 4F

03/08 22:24, , 5F
其實他們已經練兩個月了 我覺得這是演技口條問題
03/08 22:24, 5F

03/08 22:24, , 6F
不認同
03/08 22:24, 6F

03/08 22:24, , 7F
補充:像湯姆克魯斯在末代武士裡日語就講得不錯
03/08 22:24, 7F

03/08 22:24, , 8F
是在說吳吧?XD腔調不是問題,重點是沒有抑揚頓挫..
03/08 22:24, 8F

03/08 22:25, , 9F
可能真的是演技的關係,會演的人能把不會講演成會講
03/08 22:25, 9F

03/08 22:25, , 10F
我覺得只有吳明捷比較明顯 他台詞又最多
03/08 22:25, 10F

03/08 22:26, , 11F
啊我還想到一個,真人多拉A夢裡的尚雷諾,日語也很棒
03/08 22:26, 11F

03/08 22:26, , 12F
吳真的講不好XDD
03/08 22:26, 12F

03/08 22:27, , 13F
嗯嗯 我就是針對阿基拉啦XD 其他人台詞也沒很多
03/08 22:27, 13F

03/08 22:27, , 14F
吳講不好,但我可以接受,因為看得出來他私底下不講日語
03/08 22:27, 14F

03/08 22:27, , 15F
這應該算專業角度來看的吧XD
03/08 22:27, 15F

03/08 22:27, , 16F
如果他演的是日語家庭還這樣就不對了
03/08 22:27, 16F

03/08 22:27, , 17F
大江日文台詞比吳多 看花絮能發現吳真的比較生澀
03/08 22:27, 17F

03/08 22:27, , 18F
乾脆吳都重新配音吧XD
03/08 22:27, 18F

03/08 22:27, , 19F
說真的 連蘇拿蠟燭出來跟吳說的台語也是很生硬 演員本人
03/08 22:27, 19F

03/08 22:28, , 20F
應該不是台語族群吧?
03/08 22:28, 20F

03/08 22:28, , 21F
可是吳實在太有型了XD
03/08 22:28, 21F

03/08 22:28, , 22F
我在日本住了五年多,我都聽得懂耶XD
03/08 22:28, 22F

03/08 22:28, , 23F
但要是用配音感覺更出戲耶@@
03/08 22:28, 23F

03/08 22:29, , 24F
會嗎 我覺得蘇跟劉聊大船那的台語還不錯
03/08 22:29, 24F

03/08 22:29, , 25F
只是腔調滿明顯的,只有吳棒読み真的有點嚴重XD
03/08 22:29, 25F

03/08 22:29, , 26F
大江也講得不錯,但我還是覺得平野強很多XD
03/08 22:29, 26F

03/08 22:29, , 27F
蘇本人會講台語 卻不知為何有原住民腔XD 有特別調整
03/08 22:29, 27F

03/08 22:29, , 28F
吳的客語是說的最流利的
03/08 22:29, 28F

03/08 22:29, , 29F
可能是口條問題吧.因為看曹說國語也是柔柔的.很無力 囧..
03/08 22:29, 29F

03/08 22:29, , 30F
倒是齊藤我發現演員是台灣人的時候有驚訝了一下
03/08 22:29, 30F

03/08 22:29, , 31F
聽得懂是聽得懂,但需要一點反應時間,無法當下就明白
03/08 22:29, 31F

03/08 22:29, , 32F
護航就說史實
03/08 22:29, 32F

03/08 22:29, , 33F
吳是客家人
03/08 22:29, 33F

03/08 22:30, , 34F
我覺得沒有必要配音,因為日本人知道這不是日本片
03/08 22:30, 34F

03/08 22:30, , 35F
曹祐寧是客家人嗎?
03/08 22:30, 35F

03/08 22:30, , 36F
吳的客語不就一句 "阿舅" 嗎? XD
03/08 22:30, 36F

03/08 22:30, , 37F
而且史實上來說台灣人講話有台灣腔,之前因為作業需要
03/08 22:30, 37F

03/08 22:30, , 38F
乾脆直接找日本人演吧 反正台語客語說得少
03/08 22:30, 38F

03/08 22:30, , 39F
但是給他們字幕可能是個好主意
03/08 22:30, 39F
還有 238 則推文
03/09 13:49, , 278F
哪裡聽不懂,還覺得台灣這部片很有心 ,可是
03/09 13:49, 278F

03/09 13:50, , 279F
台灣滿多語言專家出來挑剔口條跟語言
03/09 13:50, 279F

03/09 13:52, , 280F
連我口譯老師跟文化老師都還問我們看了沒
03/09 13:52, 280F

03/09 13:56, , 281F
我一直在想專業的人都沒講話了,鍵盤專家們是都旅日二十
03/09 13:56, 281F

03/09 14:06, , 282F
我也覺得片中部分生硬鱉腳的日語反而會感到很自然 即
03/09 14:06, 282F

03/09 14:07, , 283F
使是從小學開始接受日本教育 不代表口音就一定標準
03/09 14:07, 283F

03/09 15:56, , 284F
說聽不懂的可能就日文學不夠久(不是貶意)...就好像外國
03/09 15:56, 284F

03/09 15:56, , 285F
人說中文我們懂他想說什麼,但一樣學中文的外國人可能就
03/09 15:56, 285F

03/09 15:56, , 286F
不一定懂了,因為語調不夠正確,除了要消化音節誤差產
03/09 15:56, 286F

03/09 15:57, , 287F
生的字意偏差,還要迅速理解是有難度的...
03/09 15:57, 287F

03/09 16:16, , 288F
就日文來說曹真的不好,但我是不覺得有影響他演技啦
03/09 16:16, 288F

03/09 16:17, , 289F
我是靠日文吃飯的棒球迷,真的很慶幸是這個角度來選角
03/09 16:17, 289F

03/09 16:18, , 290F
或許聽得出日文差跟看得出來會不會棒球的人比例差不多
03/09 16:18, 290F

03/09 16:19, , 291F
但他們在台詞棒球以外的表現也都讓我很融入戲裡
03/09 16:19, 291F

03/09 16:54, , 292F
小弟日文系+日商 我也贊成推文說的 有台灣腔的日文反
03/09 16:54, 292F

03/09 16:57, , 293F
而很自然又有說服力
03/09 16:57, 293F

03/09 16:59, , 294F
如果用配音配成精準的東京腔 可能就會超出戲了XD
03/09 16:59, 294F

03/09 23:35, , 295F
其實小弟目前也是靠日文吃飯(雖然跟大學學的完全無關)
03/09 23:35, 295F

03/09 23:36, , 296F
私以為台灣腔的日文台灣人一定聽得懂,就像台灣人一定聽
03/09 23:36, 296F

03/09 23:37, , 297F
得懂台灣人自己的英文一樣。台灣人講日文最大的特點就是
03/09 23:37, 297F

03/09 23:39, , 298F
ptk清濁音弄不清楚,那和九州方言又是不一樣的差別
03/09 23:39, 298F

03/09 23:40, , 299F
我也承認不同人的語言學習能力有差異,但平野和吳真的差
03/09 23:40, 299F

03/09 23:42, , 300F
太多。我真的不是要挑腔調,也沒要求口條要像專業演員
03/09 23:42, 300F

03/09 23:43, , 301F
只是覺得吳的棒讀真的太嚴重...連吳波都比他好...
03/09 23:43, 301F

03/10 00:37, , 302F
其實我不挑那些音調 只要聽得懂就好 日本人不那麼在意的
03/10 00:37, 302F

03/10 02:20, , 303F
我是不靠日語吃飯啦,雖然在公司跟日常要用到,不過大學
03/10 02:20, 303F

03/10 02:21, , 304F
有學專業口譯跟影視翻譯之類,覺得台灣學外語的人很怪
03/10 02:21, 304F

03/10 02:22, , 305F
都很注重腔調到不道地!你在怎麼道地你講話還是外國人腔
03/10 02:22, 305F

03/10 02:23, , 306F
外國人根本就不在意你的腔調,你會覺得外國人講中文有口
03/10 02:23, 306F

03/10 02:24, , 307F
音很不好嗎?口譯跟翻譯有很多訣竅跟規矩,很多時候不是
03/10 02:24, 307F

03/10 02:26, , 308F
翻的跟外文一模一樣就是翻的好,還有我想講的是,這批小
03/10 02:26, 308F

03/10 02:28, , 309F
孩不是專業演員,你說平野跟吳波好,我倒不那麼覺得差很
03/10 02:28, 309F

03/10 02:29, , 310F
多,曹是主角,要背的台詞很多,吳波跟平野的詞量有他的
03/10 02:29, 310F

03/10 02:30, , 311F
一半多嗎?這些因素你要加進去才公平,我說了好來屋演員
03/10 02:30, 311F

03/10 02:31, , 312F
連只講一句中文我都聽不懂,有人會因為這句嫌說他沒做功
03/10 02:31, 312F

03/10 02:31, , 313F
課嗎??很少吧?這部片有很多優點,尤其在棒球方面真的很
03/10 02:31, 313F

03/10 02:33, , 314F
真實,連演裁判的真的是高雄棒協的裁判,我覺得誠意真的
03/10 02:33, 314F

03/10 02:35, , 315F
夠了,再挑什麼口條之類的真的沒意思啦
03/10 02:35, 315F

03/17 18:01, , 316F
原PO都一再強調了不是腔調的問題而是棒讀的問題 樓上為何
03/17 18:01, 316F

03/17 18:01, , 317F
還一直跳針?
03/17 18:01, 317F
文章代碼(AID): #1J6oRhf2 (movie)
文章代碼(AID): #1J6oRhf2 (movie)