看板
[ movie ]
討論串[好雷] KANO裡的日語
共 6 篇文章
內容預覽:
防雷. ---. 今天帶全家人去看KANO. 首先,我覺得這是一部難得的台灣電影,值得你花錢去電影院看. 但由於自己從來沒做過電影評論,劇情相關的評論就不贅述. 這裡想說的是電影裡面的日語發音. 由於小弟學過一些日語,不看字幕也聽得懂幾乎全部的日語對白. 唯獨台灣球員們講的日語常常聽不太懂. 不僅講
(還有388個字)
內容預覽:
如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,. 但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。. 印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。. 在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」. 但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)
(還有632個字)
內容預覽:
剛好昨天看了一個日本綜藝節目. 請來日本資深的電影字幕翻譯. 她提到. 電影的字幕翻譯並不能夠完全根據原文直譯. 因為人的視覺一秒大概只能閱讀3到4個字. 因此根據每一幕的時間長短. 翻譯字幕的字數必須取其意義然後精簡字數. 比如說一個4秒的台詞場景. 字幕翻譯大概就只能翻到12到13個字左右. 字
(還有5個字)
內容預覽:
剛好昨天看了一個日本綜藝節目. 請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪). 您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性. 映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王. 關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。. 日本的電影字
(還有694個字)
內容預覽:
有這種事嗎?? 也許配成標準的東京腔反而接近現實. 之前看過一套叫. 日治台灣生活史--日本女人在台灣的書,. 裡面就有提到當時的台灣的學生去日本. 修學旅行時,因為日語太過標準被當成是東京來的學生. 我個人覺得這本書的可信度頗高,因為裡面提到的台灣學生跟現在也沒太大的差別. 譬如裡面講到台灣人對體
(還有59個字)