[普雷] KANO 觀後感及其他
個人觀感, 無關對錯.
KANO 是個好故事,
果子工作室是個用心的製片團隊,
但也許企圖太強所以有些地方我覺得不無爭議.
片子的考據用心和不惜成本值得讚賞,
也因此相對而言,
刻意聯結的嘉南大圳顯得有些生硬.
從一些訪談/花絮看來,
團隊是意欲從棒球聯結到土地,
農校到農業建設似乎是自然的事,
不過我看起來像是嘉農隊和八田與一的"英雄惜英雄",
如果是"土地與人"應該要再草根一點,
安排無名英雄(某個老農之類)的說服力會不會更高一點?
(或許有置入性行銷考量,替烏山頭水庫打廣告?)
其他副線如吳投手和阿靜的故事,
教練的家常都有補充主角/社會背景的功用,
我覺得是必要的,
(焦點不應該放在陽剛/陰柔的互補上)
KANO 的時代野球還是日本人的運動,
嘉農的表現替將來的台灣國球打出風氣.
我覺得 KANO 在這點著墨不夠,
魏導/監製訪問中表示的三族共和,
也因為語言太單一化無法彰顯族群差異,
球員的語言問題已經被吵到爛了,
這裡還是提出四點看法:
1,有人說漢人裡不只有閩南人所以不能通台語,
但1930年嘉義市區主流語言是台語,
客家人和閩南人溝通不是完全得靠日語的,
(這點應由老球員證實,但訪談資料似乎沒有答案?)
2,颱風夜嘉中嘉農的衝突,
電影院內的辯士講的是台語,
觀眾也穿漢人服裝,
那麼學生刻意到台語電影院卻不講台語的可能性是?
3,街頭棒球實況轉播可以不用翻譯?
4,那個撿球員(大概初中年紀)向教練自介時的日語會不會太"溜"了點?
不是說語言問題有多嚴重,
這些點也應該可以合理化,
只是覺得一些眉角如果再多一點處理,
或許時代背景會更生動,
"三族共和"也更有說服力
PS: 1930年還沒有推行國語家庭,
還有這裡純討論劇情安排的"眉角",
無關對錯, 謝謝
然後結尾CG也太出戲了, 看得有點ORZ.
以上粗淺的個人看法,
好話當然也有,
都被別人說得差不多就不贅述了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.64.52
→
03/02 16:10, , 1F
03/02 16:10, 1F
→
03/02 16:11, , 2F
03/02 16:11, 2F
→
03/02 16:12, , 3F
03/02 16:12, 3F
→
03/02 16:12, , 4F
03/02 16:12, 4F
→
03/02 16:13, , 5F
03/02 16:13, 5F
→
03/02 16:14, , 6F
03/02 16:14, 6F
片頭的火車我倒沒注意到,
可能不夠明顯吧我想
推
03/02 16:15, , 7F
03/02 16:15, 7F
推
03/02 16:15, , 8F
03/02 16:15, 8F
→
03/02 16:15, , 9F
03/02 16:15, 9F
※ 編輯: tiuseensii 來自: 175.180.64.52 (03/02 16:17)
推
03/02 16:17, , 10F
03/02 16:17, 10F
→
03/02 16:18, , 11F
03/02 16:18, 11F
→
03/02 16:19, , 12F
03/02 16:19, 12F
→
03/02 16:20, , 13F
03/02 16:20, 13F
也不是說不能和嘉南大圳連結,
只是覺得可以更草根婉轉一點,
而不是兩個時代級大咖這麼直接對話
※ 編輯: tiuseensii 來自: 175.180.64.52 (03/02 16:24)
→
03/02 16:21, , 14F
03/02 16:21, 14F
我有注意到,
而且吳有台語台詞
→
03/02 16:21, , 15F
03/02 16:21, 15F
所以日本學生會去看廟會...(思考)
→
03/02 16:21, , 16F
03/02 16:21, 16F
→
03/02 16:22, , 17F
03/02 16:22, 17F
→
03/02 16:22, , 18F
03/02 16:22, 18F
→
03/02 16:22, , 19F
03/02 16:22, 19F
→
03/02 16:23, , 20F
03/02 16:23, 20F
不要激動,沒有說不能講日語啊,
這只是眉角而已
→
03/02 16:23, , 21F
03/02 16:23, 21F
→
03/02 16:24, , 22F
03/02 16:24, 22F
→
03/02 16:24, , 23F
03/02 16:24, 23F
→
03/02 16:24, , 24F
03/02 16:24, 24F
※ 編輯: tiuseensii 來自: 175.180.64.52 (03/02 16:28)
→
03/02 16:25, , 25F
03/02 16:25, 25F
→
03/02 16:25, , 26F
03/02 16:25, 26F
→
03/02 16:25, , 27F
03/02 16:25, 27F
→
03/02 16:26, , 28F
03/02 16:26, 28F
→
03/02 16:26, , 29F
03/02 16:26, 29F
→
03/02 16:27, , 30F
03/02 16:27, 30F
推
03/02 16:27, , 31F
03/02 16:27, 31F
→
03/02 16:28, , 32F
03/02 16:28, 32F
還有 58 則推文
還有 10 段內文
→
03/02 16:54, , 91F
03/02 16:54, 91F
→
03/02 16:55, , 92F
03/02 16:55, 92F
→
03/02 16:55, , 93F
03/02 16:55, 93F
→
03/02 16:56, , 94F
03/02 16:56, 94F
→
03/02 16:56, , 95F
03/02 16:56, 95F
→
03/02 16:57, , 96F
03/02 16:57, 96F
→
03/02 16:58, , 97F
03/02 16:58, 97F
→
03/02 16:58, , 98F
03/02 16:58, 98F
推
03/02 17:01, , 99F
03/02 17:01, 99F
→
03/02 17:01, , 100F
03/02 17:01, 100F
推
03/02 17:01, , 101F
03/02 17:01, 101F
→
03/02 17:02, , 102F
03/02 17:02, 102F
→
03/02 17:02, , 103F
03/02 17:02, 103F
→
03/02 17:03, , 104F
03/02 17:03, 104F
推
03/02 17:05, , 105F
03/02 17:05, 105F
→
03/02 17:06, , 106F
03/02 17:06, 106F
→
03/02 17:15, , 107F
03/02 17:15, 107F
→
03/02 17:20, , 108F
03/02 17:20, 108F
→
03/02 17:21, , 109F
03/02 17:21, 109F
→
03/02 17:21, , 110F
03/02 17:21, 110F
→
03/02 17:21, , 111F
03/02 17:21, 111F
推
03/02 17:31, , 112F
03/02 17:31, 112F
推
03/02 17:51, , 113F
03/02 17:51, 113F
推
03/02 17:53, , 114F
03/02 17:53, 114F
推
03/02 18:05, , 115F
03/02 18:05, 115F
推
03/02 18:14, , 116F
03/02 18:14, 116F
→
03/02 18:16, , 117F
03/02 18:16, 117F
→
03/02 18:47, , 118F
03/02 18:47, 118F
→
03/02 19:40, , 119F
03/02 19:40, 119F
推
03/02 19:41, , 120F
03/02 19:41, 120F
推
03/02 19:42, , 121F
03/02 19:42, 121F
推
03/02 19:45, , 122F
03/02 19:45, 122F
噓
03/02 20:19, , 123F
03/02 20:19, 123F
噓
03/02 20:45, , 124F
03/02 20:45, 124F
推
03/02 21:02, , 125F
03/02 21:02, 125F
→
03/02 22:58, , 126F
03/02 22:58, 126F
→
03/03 00:03, , 127F
03/03 00:03, 127F
推
03/03 01:41, , 128F
03/03 01:41, 128F
→
03/03 01:47, , 129F
03/03 01:47, 129F
推
03/03 03:29, , 130F
03/03 03:29, 130F
討論串 (同標題文章)