看板
[ mknoheya ]
討論串[閒聊] 大陸的翻譯......
共 5 篇文章
內容預覽:
其實說到底翻譯本身就是一種「再創作」. 台灣的讀者如板上的各位. 習慣的已經是「賴腔」的村上春樹了. 而其他華人區的讀者有些則習慣「林腔」的村上春樹. 只是習慣不同而已 一開始接觸的口氣語調不同罷了. 因為自己不懂日文. 每每閱讀的時候都會想.... 手上的譯作跟原作的差距究竟有多少?. 有多少東西
(還有60個字)
內容預覽:
找到一些不一樣的觀點,請大家欣賞:. 1.某網友: http://ababy.blogbus.com/logs/7350455.html. ..... 書拿到手,還沒看完,我就發現了一個嚴重的問題,. 由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候,. 我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦.
(還有1472個字)
內容預覽:
我記得在我家附近的圖書館看過幾本十幾年前的村上. 出版社不一樣 封面不一樣. 當然. 譯者也不會是賴大. 有一本是挪威的森林 一本是舞舞舞. 光是看到書皮後面的簡介. 就覺得缺乏吸引力.... 尤其是舞舞舞在簡介中竟然寫類似 描寫黑暗心靈的小說.... 整個囧到!!. 我一直把舞舞舞當成輕快的小品去
(還有13個字)
內容預覽:
我的發條鳥借給朋友看. 但是剛剛又突然很想看間宮中尉的信.... 就上網找看看有沒有電子書. 結果. 看到了一個新的書名:奇鳥形狀錄. (哇!有我沒看過的短篇耶!. 好期待喔!). 懷著滿滿的熱情點進去之後. 囧. 是發條鳥年代記!. 大陸怎麼翻這種怪怪的名字啊.... 以下摘錄一小段有關發條鳥的:
(還有172個字)