Re: [閒聊] 大陸的翻譯......

看板mknoheya作者 (123)時間18年前 (2008/03/20 01:24), 編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
找到一些不一樣的觀點,請大家欣賞: 1.某網友: http://ababy.blogbus.com/logs/7350455.html .... 書拿到手,還沒看完,我就發現了一個嚴重的問題, 由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候, 我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦 ,那一句,似乎林不是這樣的語調。種種,讓我讀賴 明珠版的挪有點艱難,讀讀停停,沒有看林版時那種 心無旁騖,一氣呵成。這樣的情況,讓我感覺很難受 ,我感覺不到譯者她的感覺,只有自己比較的心是最 明顯,對譯者是極大不公平的事情。 希望我能早點擺脫這樣的狀況。 2.林少華自述: http://kusou.blogspot.com/2005/10/blog-post_113021495643561422.html ...林少華曰: 「我在翻譯方面比較注重文字美,我覺得文學作品一個最重要的功能 是能給人以美的感受,在理解原文意思的基礎上,使人能產生美的連 想,如果一部文學作品讓人讀起來不覺得美,就不是一部好的作品。 因此我在翻譯當中,盡可能想辦法把它翻譯得美一些。你們也知道, 中國文字同其它國家的文字相比,最主要的特色是講究裝飾性, 這也是漢字的優勢,我們為什麼不發揮這個優勢呢?賴氏譯本我覺 得翻譯得不夠到位,主要是「味」沒有能夠充分地翻譯出來。村上 的小說情節固然不錯,但主要不以情節取勝,而是以韻味、情調見 長。因此,如果『味』翻譯不出來的話,我覺得就打了折扣。」 .... 3.某論壇(這個討論串很有意思): http://www.m-day.net/bbs/wdbread.php?forumid=2&filename=f_96 ..... 我個人更喜歡林少華的風格,他是日本文學的科班出生,文學造詣上肯定 比賴明珠強一些。我看過賴明珠的譯文,比較而言,林少華譯文更有個性 、更傳神。中國有句話叫「只可意會,不可言傳」,林少華運用的「意會 」更多些,更能體現小說婉轉、淡泊的意境。賴明珠的風格趨於直白一些 ,而且有股台灣味,不太符合大陸的語言習慣。 比較一下[挪威的森林]第一段: 賴明珠譯文: 我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裡。這架碩大無比的飛 機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,準備降落在漢堡機場。十一月冷冽的雨湮 得大地一片霧濛濛的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗 、BMW 的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裡陰鬱的背景 。唉!又來到德國了。 林少華譯文: 37歲的我端坐在波音747 客機上。龐大的機體穿過厚重的夾雨雲層,俯身向 漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地塗得一片陰沉。使得身披雨衣 的地勤工、呆然垂向地面的候機樓上的旗,以及BMW 廣告板等的一切的一切 ,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫幅的背景一段。罷了罷了,又是德國,我想。 是否林少華的更精彩一些? 再舉個例子: [且聽風吟](林少華) [聽風的歌](賴明珠) [好風長吟](who?) 都是一部小說,你更喜歡哪一個?我個人更喜歡[且聽風吟],「風吟」可以 是風在唱歌,也可以是風在嗚咽,至於究竟是哪個就看讀者自己體會了,看 完了小說,你的體會更深。..... ----------------------------------------------------------- google打→ 林少華 賴明珠 就很多比較文出現....看起來有點像是: 台灣支持賴明珠,中國支持林少華,香港、東南亞一半一半的局勢 這場戰爭應該會持續到永遠吧? 最後是幾篇可愛的戰文,我最喜歡戰文了: 「日教授狠批村上春樹中譯本 譯者強烈反擊」 http://0rz.tw/6e3LD 「我看村上春樹散文中譯本」 http://blog.readingtimes.com.tw/majo/archive/2007/10/25/275.html (這篇超酸又超好看的!批林少華比較多,但也不看好賴阿姨....) ※ 編輯: Zionward 來自: 122.116.228.25 (03/20 01:39)

03/20 03:11, , 1F
推最後一個...超酸超好看 囧
03/20 03:11, 1F

03/20 09:16, , 2F
好風長吟 XDDD
03/20 09:16, 2F

03/20 09:48, , 3F
我也喜歡戰文XD
03/20 09:48, 3F

03/20 11:30, , 4F
推最後一篇XD
03/20 11:30, 4F

03/20 19:37, , 5F
如果看日文本的話,會覺得其實賴已經修飾很多了...村上其實最
03/20 19:37, 5F

03/20 19:38, , 6F
受日本傳統文人批評的就是他太過白話,林的翻譯其實有這種趨
03/20 19:38, 6F

03/20 19:39, , 7F
向...我個人覺得比較像改寫,不像翻譯
03/20 19:39, 7F

03/21 12:56, , 8F
喜歡戰文+1 XD
03/21 12:56, 8F

03/22 22:54, , 9F
推故鄉版
03/22 22:54, 9F

03/23 10:40, , 10F
推最後一篇和張致斌^^
03/23 10:40, 10F
文章代碼(AID): #17uKnXzy (mknoheya)
文章代碼(AID): #17uKnXzy (mknoheya)