Re: [閒聊] 大陸的翻譯......

看板mknoheya作者 (道地哈薩克人)時間16年前 (2008/03/20 00:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
我記得在我家附近的圖書館看過幾本十幾年前的村上 出版社不一樣 封面不一樣 當然 譯者也不會是賴大 有一本是挪威的森林 一本是舞舞舞 光是看到書皮後面的簡介 就覺得缺乏吸引力... 尤其是舞舞舞在簡介中竟然寫類似 描寫黑暗心靈的小說... 整個囧到!! 我一直把舞舞舞當成輕快的小品去讀耶XD 另外 挪威的森林早期的版本 我第一個就是翻到渡邊君旅行的那一段 GOSH!! 整個就沒有那種 "生者在海岸的這一邊 死者在另一邊" 那種美感耶@@ 差好多 此刻 我才強烈覺得賴大真的好偉大喔Q_Q ※ 引述《singarst (海綿寶寶人很好oh)》之銘言: : 我的發條鳥借給朋友看 : 但是剛剛又突然很想看間宮中尉的信... : 就上網找看看有沒有電子書 : 結果 : 看到了一個新的書名:奇鳥形狀錄 : (哇!有我沒看過的短篇耶! :  好期待喔!) : 懷著滿滿的熱情點進去之後  :   : 囧 : 是發條鳥年代記! : 大陸怎麼翻這種怪怪的名字啊... : 以下摘錄一小段有關發條鳥的: : 「附近樹上傳來不規則的鳥鳴,吱吱吱吱的, :  簡直同擰發條聲無異,我們於是稱其為“擰發條鳥”, :  是久美子命名的。真名無從知曉,連是何模樣也不知道。 :  反正擰發條鳥每天都飛臨附近樹上, :  擰動我們所屬的這個靜溫天地的發條。」 : 如果我是大陸讀者...感覺會很難讀下去 囧 : 台灣的譯者真是太棒了啊!!! : 賴明珠老師好厲害呢 : :-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.77.192
文章代碼(AID): #17uJrk0g (mknoheya)
文章代碼(AID): #17uJrk0g (mknoheya)