Re: [閒聊] 大陸的翻譯......
我記得在我家附近的圖書館看過幾本十幾年前的村上
出版社不一樣 封面不一樣
當然
譯者也不會是賴大
有一本是挪威的森林 一本是舞舞舞
光是看到書皮後面的簡介
就覺得缺乏吸引力...
尤其是舞舞舞在簡介中竟然寫類似 描寫黑暗心靈的小說...
整個囧到!!
我一直把舞舞舞當成輕快的小品去讀耶XD
另外
挪威的森林早期的版本
我第一個就是翻到渡邊君旅行的那一段
GOSH!!
整個就沒有那種 "生者在海岸的這一邊 死者在另一邊"
那種美感耶@@
差好多
此刻
我才強烈覺得賴大真的好偉大喔Q_Q
※ 引述《singarst (海綿寶寶人很好oh)》之銘言:
: 我的發條鳥借給朋友看
: 但是剛剛又突然很想看間宮中尉的信...
: 就上網找看看有沒有電子書
: 結果
: 看到了一個新的書名:奇鳥形狀錄
: (哇!有我沒看過的短篇耶!
: 好期待喔!)
: 懷著滿滿的熱情點進去之後
:
: 囧
: 是發條鳥年代記!
: 大陸怎麼翻這種怪怪的名字啊...
: 以下摘錄一小段有關發條鳥的:
: 「附近樹上傳來不規則的鳥鳴,吱吱吱吱的,
: 簡直同擰發條聲無異,我們於是稱其為“擰發條鳥”,
: 是久美子命名的。真名無從知曉,連是何模樣也不知道。
: 反正擰發條鳥每天都飛臨附近樹上,
: 擰動我們所屬的這個靜溫天地的發條。」
: 如果我是大陸讀者...感覺會很難讀下去 囧
: 台灣的譯者真是太棒了啊!!!
: 賴明珠老師好厲害呢
: :-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.192
討論串 (同標題文章)