Re: [問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …

看板mknoheya作者 (自我感覺..)時間14年前 (2010/06/18 23:47), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《CuChulain (庫丘林)》之銘言: : 我也是看喬治高的翻譯本的 : 老實說我第一次看完的時候完全沒什麼感覺 : 而當我隔了一年後又在圖書館預見它時 拿起來一讀竟然讓我欲罷不能 : 發現了真的沒有一頁是無聊的 : 所以我想 也許比起翻譯品質的好壞 自己本身的經驗跟心境才是最重要的吧 : 所以村上才會把他定義成個人性的小說... 因為看了村上的書 所以我也想看大亨小傳 爬文之後大家對喬志高的版本有褒有貶 但我也發現推文之中有人推顏湘如翻的版本 於是到書店一比較 發現喬的版本真的充斥著贅詞 而嚴的版本精簡許多 精簡到女友一讀 覺得根本是譯者依照自己的看法去寫的(還有成語勒) 但對照網路上有的原文版 發現顏的版本較吻合原文 且成語用的蠻巧妙 反倒是喬的版本比較不準確 在此分享 希望給大家別的選擇 -- 我的flickr interesting http://www.flickriver.com/photos/shone02/popular-interesting/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.143.8

06/20 00:54, , 1F
今天剛好去圖書館借了 顏 翻譯的:)
06/20 00:54, 1F

06/21 17:58, , 2F
今天去誠品翻了一下顏譯版,果然比喬版通順易讀許多
06/21 17:58, 2F

10/15 20:50, , 3F
感謝分享。 以前讀不下去,現在才發現是譯者的問題 = =
10/15 20:50, 3F

10/15 20:50, , 4F
從喬換成顏,才兩天光景就讀完一次了。
10/15 20:50, 4F
文章代碼(AID): #1C6vKi1b (mknoheya)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C6vKi1b (mknoheya)