討論串[問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者CuChulain (庫丘林)時間14年前 (2010/05/20 00:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也是看喬治高的翻譯本的. 老實說我第一次看完的時候完全沒什麼感覺. 而當我隔了一年後又在圖書館預見它時 拿起來一讀竟然讓我欲罷不能. 發現了真的沒有一頁是無聊的. 所以我想 也許比起翻譯品質的好壞 自己本身的經驗跟心境才是最重要的吧. 所以村上才會把他定義成個人性的小說.... --. 發信站

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者enohs (自我感覺..)時間14年前 (2010/06/18 23:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
因為看了村上的書. 所以我也想看大亨小傳. 爬文之後大家對喬志高的版本有褒有貶. 但我也發現推文之中有人推顏湘如翻的版本. 於是到書店一比較. 發現喬的版本真的充斥著贅詞. 而嚴的版本精簡許多. 精簡到女友一讀. 覺得根本是譯者依照自己的看法去寫的(還有成語勒). 但對照網路上有的原文版. 發現顏的
(還有36個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者yoyoup (Belle Époque)時間13年前 (2010/10/03 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天去二手書店逛了一下. 剛好看到大亨小傳想到村上說過他最受用的就是這本. 當下就決定要買了. 可是在書店猶豫了很久要買哪個版本. 後來買了王復國譯的 中英對照的版本. 不知道有沒有人看過這個版本?. 翻的如何. --. 回憶就像拍立得照片,總是有些失真,有些模糊。. --. 發信站: 批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁