Re: [閒聊] 阿珠的陷阱。
我曾經在Finn的現場聽他談起這首歌過,
大抵就是在反思譯文與原典之間的關係,
在此放上之前所寫的小小感想和大家分享~
“會注意到他(們)的音樂,應該是因為村上春樹。
今天聽Finn第一次談「阿珠的陷阱」,
讓我不禁想起之前在翻譯課曾熱烈討論過的話題,
老師直接的說譯者其實是個騙子,
或者用Finn的話說那是翻譯者在字裡行間佈下「陷阱」。
究竟什麼才是忠實的呈現呢?是逐字逐句的轉譯嗎?
我記得老師最後說了,
成功的翻譯應該是能帶給讀譯本文字的讀者等同於讀原典讀者的感受,
但弔詭的是,每個人因著成長背景的不同,
在閱讀過程中所經歷到的情感震撼肯定有異,
那翻譯者傳遞給我們的究竟是作者本意塑造的氛圍,
亦或是他/她自己讀出的絃外之音呢?
所以我完全可以了解,
為什麼Finn會說英文版的村上春樹和中文版的像是兩本不同的小說,
並且因此希望能學會世界各國的語言。
但轉念一想,這不也帶來了一種錯識或誤讀的美感嗎?”
(原文出處:http://glenna9305.pixnet.net/blog/post/10616049)
--
I want to live
In a world I belong
I want to live
I will survive
And I believe that it won’t be very long
If we turn turn turn turn turn turn turn turn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.119.124
推
09/29 16:51, , 1F
09/29 16:51, 1F
討論串 (同標題文章)