討論串[閒聊] 阿珠的陷阱。
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 3→)留言18則,0人參與, 最新作者MissEdithC (我很忙,忙著拯救世界。)時間15年前 (2008/09/27 00:03), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
有一首歌是一個獨立音樂歌手Finn唱的,. 叫阿珠的陷阱,. 很好聽我很喜歡,. 不知道大家有沒有聽過,. 分享給大家聽一下:]. http://www.wretch.cc/album/show.php?i=hsuhan&b=21&f=1607562175&p=0. 以下是歌詞:. 阿珠的陷阱. 詞
(還有147個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者glenna9305 (凡雲)時間15年前 (2008/09/29 16:04), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我曾經在Finn的現場聽他談起這首歌過,. 大抵就是在反思譯文與原典之間的關係,. 在此放上之前所寫的小小感想和大家分享~. “會注意到他(們)的音樂,應該是因為村上春樹。. 今天聽Finn第一次談「阿珠的陷阱」,. 讓我不禁想起之前在翻譯課曾熱烈討論過的話題,. 老師直接的說譯者其實是個騙子,.
(還有384個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者esed (《3.13.23》)時間15年前 (2008/09/29 16:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以騙子隱喻譯者會牽涉道德判斷問題. 對翻譯者的身分定位. 論述話語有幾種比較中性的說法. 比如傳統譯論把翻譯者視為源語文本的隱形人、奴僕、模仿者或傳聲筒. 二十世紀在全球化語境下對翻譯者的文化身分則產生了更多解釋跟分類. 操縱者、叛逆者、征服者、改寫者、吞噬者...etc. 我自己看不懂日文. 有點
(還有189個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁