[新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板medstudent作者 (Festina Lente)時間12年前 (2013/09/08 05:52), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
洪蘭雖不是醫學生,但在陽明任教,而且幾年前擔任臺大醫科評鑑委員時, 發言抨擊醫學系學生尸位素餐,而引起軒然大波。如今發生這種天大糗事, 醫學生可出一口惡氣了。 其實,洪蘭的翻譯很糟糕,老早不是新鮮事情。十幾年前中研院的王道還 就寫過評論,批評她翻得亂七八糟,她居然有臉打電話把人臭罵一頓! 後來陽明的潘震澤教授更詳列幾十個錯誤,把她翻的「腦內乾坤」 批得體無完膚。不過這些都無法阻止她糟蹋科普書籍,還是繼續亂翻、 繼續亂賣,直到《快思慢想》實在鬧得太大,終於翻船,大家耳根可以 清靜一下了。 -------- http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/ 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」 2013年09月06日 【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭, 其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書 ;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天 下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。 天下文化拗消化再寫 《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內 容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積 出版達18萬本。 但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王 偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算, 用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙 筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」 誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。 天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對 照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。 「問題在於文意理解」 去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例 來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再 翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。 《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。 洪蘭小檔案 66歲 ◆學歷: 台灣大學法律系畢業 美國加州大學河濱分校心理學博士 ◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長 ◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子 ◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等 資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.161.89

09/08 15:51, , 1F
原來她是法律系畢業的,我還以為是科學相關科系
09/08 15:51, 1F

09/08 15:57, , 2F
我一直很納悶怎麼一個文科背景出身的人卻研究理科的東西
09/08 15:57, 2F

09/08 16:05, , 3F
因為受她老公影響吧
09/08 16:05, 3F

09/08 18:27, , 4F
人不要臉 天下無敵 他的譯作以後一定還會有
09/08 18:27, 4F

09/08 18:28, , 5F
要就避開 要就買原文 五年前發現他不大會翻譯
09/08 18:28, 5F

09/08 18:28, , 6F
直接把以前買過她翻的書拿去廢紙回收
09/08 18:28, 6F

09/08 19:58, , 7F
昨天在全家還有看到這本書,不過被封膜包起來了
09/08 19:58, 7F

09/08 20:01, , 8F
假如擁有洪蘭的譯作還沒回收的,可以來參加這個活動
09/08 20:01, 8F

09/08 20:03, , 9F
http://ppt.cc/LSu9 可以用65折買到二手書
09/08 20:03, 9F

09/08 20:13, , 10F
剛去退了,爽!
09/08 20:13, 10F

09/08 20:53, , 11F
可以退三倍嗎
09/08 20:53, 11F

09/08 21:26, , 12F
應該不是不太會翻譯 而是不太會英文
09/08 21:26, 12F

09/08 22:53, , 13F
九成九是凹底下的學生助理翻的
09/08 22:53, 13F
很多人懷疑書不是洪蘭翻的,而是研究生分工的結果; 我的看法卻不一樣,應該是她親自動手的無誤。因為她翻譯的毛病 數十年如一日,對岸安徽醫科大學的英文老師尹力說得很好: 幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段 略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的 理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無 基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。 雖然只是針對「語言本能」,但這種錯誤的風格貫徹了她的翻譯, 所以應該是出自同一個人的手筆。 如果是研究生幹的,以洪蘭一貫責人甚嚴的態度,不可能會放縱學生 胡作非為讓她背黑鍋。而且,洪蘭在陽明和中央任教20幾年了, 手上經過的研究生不知幾何,就算以最少的每年每班一人來計, 兩校博士、碩士,至少也會有4個人是她指導的吧? 我不相信幾十個研究生的英文都爛得如此整齊畫一,爛得如此貫徹始終, 又爛得如此自我感覺良好,被批了還會打電話把人痛罵一頓, 所以這個翻譯的人,當非洪蘭自己莫屬了。 ※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 23:04)

09/09 00:40, , 14F
搞了半天 原來是她自己尸位素餐啊
09/09 00:40, 14F

09/09 15:54, , 15F
真的是講別人最會而已
09/09 15:54, 15F

09/09 16:06, , 16F
爽歪歪XDDDDDDDDDD
09/09 16:06, 16F

09/10 12:38, , 17F
哀矜而勿喜啊 總有一天各位也是為人師表啊
09/10 12:38, 17F

09/11 20:30, , 18F
垃圾大老!!!
09/11 20:30, 18F
文章代碼(AID): #1IAw0itN (medstudent)
文章代碼(AID): #1IAw0itN (medstudent)