[新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
看板medstudent作者decorum (Festina Lente)時間12年前 (2013/09/08 05:52)推噓11(11推 0噓 7→)留言18則, 14人參與討論串1/2 (看更多)
洪蘭雖不是醫學生,但在陽明任教,而且幾年前擔任臺大醫科評鑑委員時,
發言抨擊醫學系學生尸位素餐,而引起軒然大波。如今發生這種天大糗事,
醫學生可出一口惡氣了。
其實,洪蘭的翻譯很糟糕,老早不是新鮮事情。十幾年前中研院的王道還
就寫過評論,批評她翻得亂七八糟,她居然有臉打電話把人臭罵一頓!
後來陽明的潘震澤教授更詳列幾十個錯誤,把她翻的「腦內乾坤」
批得體無完膚。不過這些都無法阻止她糟蹋科普書籍,還是繼續亂翻、
繼續亂賣,直到《快思慢想》實在鬧得太大,終於翻船,大家耳根可以
清靜一下了。
--------
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」
2013年09月06日
【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,
其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書
;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天
下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。
天下文化拗消化再寫
《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內
容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積
出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王
偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could
solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,
用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙
筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對
照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。
「問題在於文意理解」
去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例
來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再
翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。
《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。
洪蘭小檔案 66歲
◆學歷:
台灣大學法律系畢業
美國加州大學河濱分校心理學博士
◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.161.89
推
09/08 15:51, , 1F
09/08 15:51, 1F
推
09/08 15:57, , 2F
09/08 15:57, 2F
推
09/08 16:05, , 3F
09/08 16:05, 3F
推
09/08 18:27, , 4F
09/08 18:27, 4F
→
09/08 18:28, , 5F
09/08 18:28, 5F
→
09/08 18:28, , 6F
09/08 18:28, 6F
推
09/08 19:58, , 7F
09/08 19:58, 7F
→
09/08 20:01, , 8F
09/08 20:01, 8F
→
09/08 20:03, , 9F
09/08 20:03, 9F
推
09/08 20:13, , 10F
09/08 20:13, 10F
→
09/08 20:53, , 11F
09/08 20:53, 11F
→
09/08 21:26, , 12F
09/08 21:26, 12F
推
09/08 22:53, , 13F
09/08 22:53, 13F
很多人懷疑書不是洪蘭翻的,而是研究生分工的結果;
我的看法卻不一樣,應該是她親自動手的無誤。因為她翻譯的毛病
數十年如一日,對岸安徽醫科大學的英文老師尹力說得很好:
幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段
略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的
理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無
基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。
雖然只是針對「語言本能」,但這種錯誤的風格貫徹了她的翻譯,
所以應該是出自同一個人的手筆。
如果是研究生幹的,以洪蘭一貫責人甚嚴的態度,不可能會放縱學生
胡作非為讓她背黑鍋。而且,洪蘭在陽明和中央任教20幾年了,
手上經過的研究生不知幾何,就算以最少的每年每班一人來計,
兩校博士、碩士,至少也會有4個人是她指導的吧?
我不相信幾十個研究生的英文都爛得如此整齊畫一,爛得如此貫徹始終,
又爛得如此自我感覺良好,被批了還會打電話把人痛罵一頓,
所以這個翻譯的人,當非洪蘭自己莫屬了。
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 23:04)
推
09/09 00:40, , 14F
09/09 00:40, 14F
→
09/09 15:54, , 15F
09/09 15:54, 15F
推
09/09 16:06, , 16F
09/09 16:06, 16F
推
09/10 12:38, , 17F
09/10 12:38, 17F
推
09/11 20:30, , 18F
09/11 20:30, 18F
討論串 (同標題文章)