Re: [翻譯] nosleep-一個倫敦的故事
推文有人要求重新翻譯,但我覺得原波翻的意思其實跟原文沒差很多
我來試試順個稿,希望原波不要介意
嗨,各位好。
我叔叔在幾年前過世了。
在喪禮過後,我在他位於克拉珀姆(Clapham)的公寓發現這張手記。
手記被塞在抽屜的底部,我不確定該如何是好。
我媽認為上面寫的是真的,因為叔叔完全不是個想像力豐富的人。
他的妻子也過世了,所以沒辦法確認。
筆跡已經有一點暈開,我好不容易才看懂,並盡我所能地把內容打出來。
對於這件事,我是不是應該聯繫誰呢?
我光想著這件事,晚上都睡不好覺。
如下所述:
1995年,我和妻子住進愛爾蘭西岸的一個海邊小旅館。
我們到樓下的壁爐旁喝酒時,認識了一個正在盯著火焰、棕色長髮及肩的女子。
她是一個在倫敦念醫學院三年級的學生。
我的妻子則是一位護士,所以我們有一些共通點。
我們三個一起喝了一些威士忌,好讓我們在嚴寒的天氣中能暖和些。
在她結束旅程前,我們聊了好幾個小時,還一起吃了晚餐。
這位棕髮女子最後淚眼汪汪。
她講了一個故事,讓我的背脊感到一陣哆嗦,
往後的15年間,這故事一直刻印在我的記憶中:
幾年前,她被倫敦橋旁的蓋伊醫學院錄取。
身為一個倫敦東區的女孩,她得打工來支付學費。
每天上完課,她會換好衣服,
結束累人的「倒酒」輪班工作後才去圖書館。
每天晚上在圖書館待到很晚,一定會引起一些管理人員的注意。
她因此得到了深夜服務台的工作機會。
雖然僅提供最低薪資,但能讓她讀書之餘賺點外快。
老舊的圖書館在夜晚時總是非常安靜,只有她呼吸的聲音在走廊迴盪,
通常她會在念書時偷閒一下,去探索那些通道和石階。
在某天晚上,她穿過醫學院的病理學博物館去圖書館。
她注意到通常都是大門深鎖的博物館,此時的門居然是虛掩著。
她經過一處狹窄的走道,遇到了一名坐在桌子前的中年男子。
他正在看一台掌上型電視。
她發現那名男子有唇顎裂,那是一種在出生時的臉部畸形。
他要求她離開,但在看到她的證件後,
嚴厲的態度不僅和緩下來,還為她導覽起博物館來。
那些裝在罐中的標本通常會嚇到大眾,
但她毫不畏縮,即使面前是泡在福馬林中保存的胎兒。
那名男子解釋,他的父親是醫學院裡備受尊敬的教授。
而他已經在晚上看守病理學博物館很多年了。
夜班就這樣持續了幾個月,當她偶爾覺得寂寞時,
她會回去病理學博物館的展架間逛逛。
那名男子始終都待在角落,看著他的掌上型電視。
她很欣慰自己不是孤單的。
他們很少聊天。為了打破沉默,她告訴那名男子
她即將和朋友去康沃爾(Cornwell)旅行。
他關掉電視什麼也沒說,看著對面的展架,
說了一句讓她感到不安的話:
「永遠離開了,只有這些罐子依舊在這兒。」
在她獨自開車去康沃爾時,她下定決心,
從那裡回來後,一定要遠離那個男人。
沿著狹窄鄉間小路的車程要五小時。
她得不斷重新裝滿漏水的散熱器,以防車子過熱。
離家的時光是愉快的,但在海邊待了許多天後,她也同樣高興能回家。
深夜出發、回倫敦的歸途讓人疲累。
她的眼皮沉重,且引擎就像平常一樣過熱了。
出發一小時後,她把車停泊在狹窄的鄉間小路路肩上。
樹梢的葉子成了遮蔽月光的天然棚子。
她決定要小睡一下,同時讓引擎自行冷卻下來。
她在車窗留了一個小縫,讓夜晚的涼爽空氣能吹進車裡。
不消一會兒,她就睡著了。
大雨的聲音吵醒了她。一個從黑暗中出現人輕拍車窗玻璃。
她忍住尖叫,並擦拭起霧的車窗,想看清楚誰在外面。
是那名在博物館的男人,她立刻認出他的臉還有口齒不清的聲音。
「只有我在這,我在附近拜訪祖母,然後注意到妳的車。」
她準備降下她的車窗。
「不、不,車窗保持上鎖。我可能是任何人。
我希望妳安全沒事。我會幫妳叫修車工來。妳待在這裡休息一下。
他們應該不會離這裡太遠。」
她放下狂跳個不停的心,看著他走回那片黑暗中。
一小時後,她試著睡回籠覺。
她把車窗多打開了幾吋,因為她的沉重的呼吸讓玻璃都起了霧。
大雨終究停歇,一切又陷入寂靜。
突然一隻手伸進窗戶抓住她的頭髮,是那個在博物館的男人。
她使盡全力尖叫、狂抓他的手然後試圖把車窗關上。
在一陣慌亂的掙扎後,他把手放開,然後把臉貼上玻璃。
她不斷按喇叭,求他走開。
他發現遠處有其它車的燈光,沒說任何話就跑進黑暗中。
她決定回倫敦後再打電話報警,
因為那晚稍早她喝了幾杯紅酒,她害怕酒測可能會稍微超標。
於是馬不停蹄的開回去。
南華克(Southwark)的警察局拒絕受理報案。
提到院長的名字後,她的安全受到潛在的威脅。
她意識到,就算是跟警察說也不安全。
她回到工作崗位後,聯繫了學院院長。
電話被忽略了好幾個星期,最後才轉接到他的研究室。
她告訴他所發生的事,一開始對方沉默以對。
然後才開口問她,她是否重視她在大學的學業。
她強忍著委屈,希望這件事有進一步的處置,
卻沒有得到任何確切的答覆。
隨著作業開始堆積如山,她把重心放回學業上。
她在臨床視察被分配到一個精神病患。
兩人獨處做簡短評估時,那個女病患用力地抓住她的手,直直地望著她的雙眼。
「妳知道的,妳應該放下這件和院長兒子有關的事情。
不然有一天妳也會和我們一樣待在這裡。」
她當天就害怕地離開倫敦,飛到愛爾蘭那間旅館。
我們剛認識那時,我對這女孩說的話半信半疑。
我猜想她現在已經畢業了。
在我們假期結束的兩年後,我們去倫敦拜訪我妻子的朋友。
她在蓋伊醫院當護士。她同意進一步調查這件事。
就在我快忘了有這回事的時候,在某個星期二深夜,我接到妻子朋友的來電。
她約我在我們公寓轉角的喬治酒館碰面。
我們聊的那女孩已經死了,時間僅距離那次愛爾蘭相遇的五個月後。
在精神衛生法之下,她已經被解剖了。
不過事與願違,女孩被保存在她曾經就學的同一間精神科病房。
她是自殺的,遺書上寫著她已經「屈服於念書的壓力」。
我的朋友在當周就辭了職。
沒有任何紀錄證明,院長曾經有個兒子或有人在病理學博物館值夜班。
自從那時,我再也沒有回去過倫敦。
--
How long have I known him?
We met twice, five minutes in total.
I pulled a gun, he tried to blow me up.
I felt we had a special something.
- Sherlock Holmes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.117.150
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411096036.A.1D7.html
推
09/19 11:18, , 1F
09/19 11:18, 1F
推
09/19 11:22, , 2F
09/19 11:22, 2F
不客氣!很高興改完有幫到大家XD
推
09/19 12:33, , 3F
09/19 12:33, 3F
推
09/19 12:45, , 4F
09/19 12:45, 4F
誤會啊,大部份都是原波翻的照貼
只是把語詞句子改一改順序,還把誤翻的地方重翻
推
09/19 13:45, , 5F
09/19 13:45, 5F
推
09/19 13:56, , 6F
09/19 13:56, 6F
推
09/19 14:03, , 7F
09/19 14:03, 7F
推
09/19 14:05, , 8F
09/19 14:05, 8F
不客氣,也謝謝你的諒解
你翻的大部份都沒錯,多翻一定沒問題的
我其實也是趁機練習改稿XD
推
09/19 14:55, , 9F
09/19 14:55, 9F
推
09/19 15:41, , 10F
09/19 15:41, 10F
推
09/19 15:51, , 11F
09/19 15:51, 11F
I could be anyone.
希望我沒理解錯,應該只是英文的表達方式,
警告原波不要因為以為是自己認識的人就掉以輕心
畢竟在那麼在那麼黑暗的情況下,有可能認錯人或把後來的人當做自己
不過我也不知要翻成怎樣,才比較符合中文的表達方式
推
09/19 15:55, , 12F
09/19 15:55, 12F
推
09/19 16:58, , 13F
09/19 16:58, 13F
應該是被河蟹了...
※ 編輯: Lovetech (111.250.117.150), 09/19/2014 19:54:52
推
09/19 19:28, , 14F
09/19 19:28, 14F
推
09/19 20:05, , 15F
09/19 20:05, 15F
→
09/19 20:05, , 16F
09/19 20:05, 16F
→
09/19 20:05, , 17F
09/19 20:05, 17F
推
09/19 20:17, , 18F
09/19 20:17, 18F
→
09/19 20:18, , 19F
09/19 20:18, 19F
推
09/19 20:55, , 20F
09/19 20:55, 20F
推
09/19 22:41, , 21F
09/19 22:41, 21F
推
09/19 23:20, , 22F
09/19 23:20, 22F
推
09/20 08:28, , 23F
09/20 08:28, 23F
推
09/20 09:59, , 24F
09/20 09:59, 24F
推
09/21 16:22, , 25F
09/21 16:22, 25F
推
09/26 08:55, , 26F
09/26 08:55, 26F
推
10/21 18:02, , 27F
10/21 18:02, 27F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
41
51