Re: [趣事] 記者的國文程度
哈哈
看了e1q3z9c7的解釋我終於想通了
證明我之前那串的理解是對的,只是不知道怎麼說明而以
難怪我一直覺得會有兩種解讀方法可以產生不一樣的結果
在讀這句[誤把剎車當油門]
我們跟本無從知道,當事人想的是剎車還是油門
如果當事人想的是剎車
那就是把[剎車當成了油門]
如果當事人想的是油門
那一樣還是把[剎車當成了油門]
發現問題點了嗎?
句子的意思根本就沒有改變
我們根本沒辦法從這句了解當事人到底做了什麼
因為結果會隨著當事人想法改變
我們都一直太糾結句子的意思了
而忽略掉了其它因素了,造成明明是同一個句子,卻有不一樣的理解
這也就是為什麼同樣的句子會一而再,再而三的出現的原因了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.150.243
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1402783966.A.86E.html
推
06/16 11:17, , 1F
06/16 11:17, 1F
推
06/16 11:32, , 2F
06/16 11:32, 2F
→
06/16 11:32, , 3F
06/16 11:32, 3F
→
06/16 11:32, , 4F
06/16 11:32, 4F
→
06/16 11:33, , 5F
06/16 11:33, 5F
→
06/16 11:34, , 6F
06/16 11:34, 6F
感謝指正
→
06/16 11:36, , 7F
06/16 11:36, 7F
→
06/16 11:36, , 8F
06/16 11:36, 8F
噓
06/16 17:20, , 9F
06/16 17:20, 9F
噓
06/16 17:22, , 10F
06/16 17:22, 10F
那些發言確實有點不當,我自D
→
06/16 17:23, , 11F
06/16 17:23, 11F
※ 編輯: tienuo (114.27.83.67), 06/20/2014 17:59:39
討論串 (同標題文章)