Re: [XD] 國外法院發生過的真實盤問//對話 (英文)
我來翻譯好了 = ="
恩... 翻譯不好就沒有辦法了...
※ 引述《FoBenJa (FoBenJa)》之銘言:
: These are from a book called Disorder in the American Courts, and are things
: people actually said in court, word for word, taken down and now published
: by court reporters who had the torment of staying calm while these exchanges
: were actually taking place
: ATTORNEY: Are you sexually active?
: WITNESS: No, I just lie there.
律師: 妳是否還有性行為...
目擊者: 沒有, 我只有躺著...
: _______________________________
: ATTORNEY: What is your date of birth?
: WITNESS: July 18th.
: ATTORNEY: What year?
: WITNESS: Every year.
律師: 妳的生日是?
目擊者: 7月18號
律師: 哪一年?
目擊者: 每年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What gear were you in at the moment your car struck the other
: vehicle?
: WITNESS: Gucci sweats and Reeboks.
*這個翻譯成中文就沒有笑點...*
: ______________________________________
: ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory?
: WITNESS: I forget.
: ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?
律師: 這個 myasthenian gravis 症狀, 對你的記憶有影響嗎?
目擊者: 有
律師: 對你的記憶有什麼影響?
目擊者: 我會忘記東西
律師: 妳會忘記? 那你能舉個例子 妳曾忘過什麼事情嗎?
: _____________________________________
: ATTORNEY: How old is your son, the one living with you?
: WITNESS: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
: ATTORNEY: How long has he lived with you?
: WITNESS: Forty-five years.
律師: 妳兒子幾歲了? 跟你住一起的那個
目擊者: 38 還是 35... 我忘記了
律師: 他跟妳住多久了?
目擊者: 45年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What was the first thing your husband said to you that morning?
: WITNESS: He said, "Where am I, Cathy?"
: ATTORNEY: And why did that upset you?
: WITNESS: My name is Susan.
律師: 妳老公當天早上對妳說的第一件事情是什麼?
目擊者: 他說 "凱西, 我在哪裡?"
律師: 這為什麼讓你傷心?
目擊者: 我的名字是蘇珊...
: ______________________________________
: ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep,
: he doesn't know about it until the next morning?
: WITNESS: Did you actually pass the bar exam?
律師: 醫生, 當一個人在睡夢中死去, 他應該到隔天早上才會發覺他已經死亡了對吧?
目擊者: ... 妳真的有通過考試?
: ____________________________________
: ATTORNEY: The youngest son, the twenty-year-old, how old is he?
: WITNESS: Uh, he's twenty-one.
律師: 最小的兒子, 那個20歲的, 請問他幾歲?
目擊者: ㄜ.... 他21歲...
: ________________________________________
: ATTORNEY: Were you present when your picture was taken?
: WITNESS: Would you repeat the question?
律師: 當你被偷拍的時候, 妳人是否在場?
目擊者: 妳問什麼???
: ______________________________________
: ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And what were you doing at that time?
: WITNESS: Duh.............
律師: 妳是在8月8號懷孕的?
目擊者: 對
律師: 那你在當天做了什麼?
目擊者: ㄟ..........
: ______________________________________
: ATTORNEY: She had three children, right?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: How many were boys?
: WITNESS: None.
: ATTORNEY: Were there any girls?
律師: 他有三個孩子對吧?
目擊者: 對
律師: 幾個是男生?
目擊者: 0
律師: 那有女生嗎?
: ______________________________________
: ATTORNEY: How was your first marriage terminated?
: WITNESS: By death.
: ATTORNEY: And by whose death was it terminated?
律師: 妳第一個婚姻, 是怎麼結束的?
目擊者: 死亡
律師: 那是誰死了導致你的婚姻結束?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Can you describe the individual?
: WITNESS: He was about medium height and had a beard.
: ATTORNEY: Was this a male or a female?
律師: 妳能描述那個人嗎?
目擊者: 他差不多XXX公分, 然後有留鬍子
律師: 這個人是男的還是女的?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition
: notice which I sent to your attorney?
: WITNESS: No, this is how I dress when I go to work.
律師: 妳現在的穿著, 是你被法官罷免工作之後的穿著?
目擊者: 不是, 我工作一直都是這樣穿
: ______________________________________
: ATTORNEY: Doctor, how many of your autopsies have you performed on dead
: people?
: WITNESS: All my autopsies are performed on dead people.
律師: 醫生, 妳幾次驗屍, 是在驗死人?
目擊者: 我每次驗屍都在驗死人...
: ______________________________________
: ATTORNEY: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to?
: WITNESS: Oral.
*翻譯出來怪怪的... 笑點不見 = =*
: _____________________________________
: ATTORNEY: Do you recall the time that you examined the body?
: WITNESS: The autopsy started around 8:30 p.m.
: ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?
: WITNESS: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an
: autopsy on him!
律師: 妳記得你是何時驗屍的嗎?
目擊者: 驗屍是8:30晚上開始的
律師: 那XXX在那時候已經死了?
目擊者: ...沒有, 他坐在解剖台上, 也不知道我為何在對她進行驗屍!!!
: ____________________________________________
: ATTORNEY: Are you qualified to give a urine sample?
: WITNESS: Huh?
律師: 妳有驗尿的資格嗎?
目擊者: 蛤??
: ____________________________________________
: And the best for last:
: ATTORNEY: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a
: pulse?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for blood pressure?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for breathing?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you
: began the autopsy?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: How can you be so sure, Doctor?
: WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
: ATTORNEY: But could the patient have still been alive, nevertheless?
: WITNESS: Yes, it is possible that he could have been alive and
: practicing law.
律師: 醫生, 妳驗屍之前是否有看她是否有脈搏?
目擊者: 沒有
律師: 妳是否有看她有沒有血壓?
目擊者: 沒有
律師: 妳是否有看她有沒有呼吸?
目擊者: 沒有
律師: 那當你在進行驗屍的時候, 那個人是否有還可能活著?
目擊者: 不可能
律師: 妳為何這麼肯定呢, 醫生?
目擊者: 因為那個人的腦袋已經放在我桌子上的瓶子裡了...
律師: 可是, 那個人是否還有可能是活著的?
目擊者: ... 對, 有可能活著, 而且還在當律師 = ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.68.229
推
05/15 20:24, , 1F
05/15 20:24, 1F
→
05/15 20:24, , 2F
05/15 20:24, 2F
推
05/15 20:30, , 3F
05/15 20:30, 3F
推
05/15 20:31, , 4F
05/15 20:31, 4F
推
05/15 20:32, , 5F
05/15 20:32, 5F
→
05/15 20:36, , 6F
05/15 20:36, 6F
推
05/15 20:37, , 7F
05/15 20:37, 7F
推
05/15 20:39, , 8F
05/15 20:39, 8F
推
05/15 20:40, , 9F
05/15 20:40, 9F
推
05/15 20:39, , 10F
05/15 20:39, 10F
推
05/15 20:41, , 11F
05/15 20:41, 11F
推
05/15 20:42, , 12F
05/15 20:42, 12F
推
05/15 20:50, , 13F
05/15 20:50, 13F
推
05/15 20:50, , 14F
05/15 20:50, 14F
推
05/15 20:51, , 15F
05/15 20:51, 15F
→
05/15 21:05, , 16F
05/15 21:05, 16F
→
05/15 21:07, , 17F
05/15 21:07, 17F
推
05/15 21:14, , 18F
05/15 21:14, 18F
→
05/15 21:19, , 19F
05/15 21:19, 19F
→
05/15 21:20, , 20F
05/15 21:20, 20F
推
05/15 21:28, , 21F
05/15 21:28, 21F
推
05/15 21:31, , 22F
05/15 21:31, 22F
推
05/15 21:40, , 23F
05/15 21:40, 23F
推
05/15 21:51, , 24F
05/15 21:51, 24F
推
05/15 21:56, , 25F
05/15 21:56, 25F
推
05/15 22:13, , 26F
05/15 22:13, 26F
推
05/15 22:15, , 27F
05/15 22:15, 27F
推
05/15 22:17, , 28F
05/15 22:17, 28F
→
05/15 22:17, , 29F
05/15 22:17, 29F
推
05/15 22:19, , 30F
05/15 22:19, 30F
推
05/15 22:28, , 31F
05/15 22:28, 31F
推
05/16 00:09, , 32F
05/16 00:09, 32F
推
05/16 00:55, , 33F
05/16 00:55, 33F
推
05/16 01:08, , 34F
05/16 01:08, 34F
推
05/16 01:18, , 35F
05/16 01:18, 35F
推
05/16 01:20, , 36F
05/16 01:20, 36F
推
05/16 03:59, , 37F
05/16 03:59, 37F
→
05/16 04:02, , 38F
05/16 04:02, 38F
推
05/16 08:07, , 39F
05/16 08:07, 39F
推
05/16 09:06, , 40F
05/16 09:06, 40F
推
05/16 11:10, , 41F
05/16 11:10, 41F
推
05/16 13:15, , 42F
05/16 13:15, 42F
推
05/16 19:12, , 43F
05/16 19:12, 43F
推
05/16 20:51, , 44F
05/16 20:51, 44F
推
05/17 00:07, , 45F
05/17 00:07, 45F
推
05/18 11:00, , 46F
05/18 11:00, 46F
推
05/18 12:37, , 47F
05/18 12:37, 47F
推
05/20 11:59, , 48F
05/20 11:59, 48F
推
05/21 23:11, , 49F
05/21 23:11, 49F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):