Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告

看板interpreter作者 (閃開! 讓專業的來)時間13年前 (2010/09/04 02:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《qa8ap (花猴子)》之銘言: : 我覺得,這種徵求口譯員的方式可以從兩面來看 : 第一,對於那些想走口譯,卻沒有人脈的學生來說,這是個不錯的實習經驗 : 重點是,有人願意提供機會給沒有實戰經驗的人,為什麼不好好把握一下 : 在加上他已經先說不支薪,所以對於到時候隨行口譯的成果應該也不能要求太多 : 就算到時候做得不好,因為你沒有薪水給我,你要要求多好的服務品質? : 但是如果做的好的話,研究員對你有極好的印象,下次就幫你介紹非常好的工作機會 : 人脈不就是這樣一點一滴地累積起來,工作機會也是這樣慢慢的累積 對於這一點 我倒是有一點不一樣的想法 我們的社會文化有一些令人詬病的老毛病 ->差不多 Sir,Cost down,對於專業的不尊重與似是而非的認知等 結合台灣的目前現狀,當有需要用到口譯服務的時候 首先就會想到略懂外文的大學生(你TOEIC幾分阿? 有沒有TOEIC SPEAKING等級?) 當找不到合適的人選的時候 就只能上網路找免錢免洗的 或是 充滿大愛的志工 實在找不到人 就透過翻譯社/公司 付出昂貴的費用 至於翻譯社/公司找來的口議員的品質如何?莫哉羊!!! 再來對於請來的口譯員往往頤指氣使 認為是他給你一口飯吃 對於他提出來的要求 就得全部照辦 就算是免錢的 台灣顧主一方 絕對會嫌東嫌西 嘴賤的就別說會講出多麼尖酸刻薄的話了 就我本人的親身案例來說 五年前在國內傳產某大公司當三天兩夜的口議員, 下午結束工作之後 硬是被凹去要陪該公司的外國客戶到酒家去聲色犬馬 當下我就差點沒發飆 難道連妓女的叫春聲 是不是也要口譯給他知道???EO4 我有我的工作原則 這錢我可以不要 但是我明天就不會繼續執行口譯工作.... 找機會磨練自己固然重要 五斗米但是身為口譯員的自尊是不是也要顧? 人脈的問題,我認為翻譯這行業現在也充滿競爭,我們是不是也應該有一個自覺 把自己當成業務員,去跑業務搶單積極 塑造自己的口譯生意上的人脈不要自己先打亂行情底限 在怎麼說 有些事情 可為跟不可為 是不是要考慮清楚? 而且我認為翻譯這行業應該比照醫師跟律師 提高門檻 凡是沒有國家專業資格跟認證者 限制其從事翻譯工作 至於從入門經實習到自己獨立執業 我認為大家可以集思廣益一下 : 第二,對於專門走口譯員的高手來說,這是個很累的經驗 : 就如同原PO在下面說的,考古研究需要用到很多專門的詞彙 我曾經陪同公司大老闆跟國外客戶在週末假日去參觀 - 北京的紫禁城/頤和園/長城等 - 台灣的故宮博物院/中正紀念堂/基隆廟口/龍山寺/霞海城隍廟 因為大老闆的行程都已經透過老闆秘書通知到我這裡 所以我都有能提前準備相關的知識 不過光是對於北京紫禁城的準備就耗去我三週共21天的時間 從人文/建築/歷史沿革/風水/美術/考古 6個方面 先蒐集資料進行兩種語言的專業詞彙對照, 再來對於背景知識的研究跟記憶 最後就是研究如何做一個稱職的導遊 從基本的動線 到洗手間在哪裡 哪裡可以買紀念品 哪裡可以坐下來休息的小賣店/飲料店等 : 而就做口譯的準備工作來說,提前準備工作的時間,可能已經會花掉兩個禮拜 : 在加上跟一天的行程,累積下來一天的精神壓力,可不是兩頓飯就能解決 : 說到這兩頓飯我也覺得生氣,講得好聽是一起吃兩頓飯 : 可是口譯員在吃飯的過程中,根本就沒有辦法吃飯 : 因為雇主會覺得,既然你們會講法文,那就也幫忙翻譯一下吧 : 這頓飯,有可能好好吃嗎? 本就吃不下 2006 ~ 2008當時我在某大企業當專業口譯 公司內部的會議/供應商的會議/公司大老闆跟國家機關公務員的會議等等等 有很多時候 是在酒桌飯局之下進行的 此時看著滿桌的山珍海味卻無法下箸 根本就沒有機會讓你可以咀嚼食物 頂多給你一分鐘喝口水潤喉 來在那種高壓 高強度的工作環境之下 腸胃往往會處在非常緊張的情況 我曾經見過一位口譯工作者 他有腸躁症狀 在進行口譯工作的階段 絕對不能吃 也不能喝 不然不到幾分鐘 就得跑洗手間上大號瀉肚子去 : 我現在還是個在念法文系的研究生,也不是專職做口譯 : 剛好很幸運,朋友有介紹幾的口譯的工作,也只是偶爾做一下 : 先前跟老師聊天聊到想從事口譯員的工作,老師義正嚴詞的跟我說”一定要先累積人脈” : 她說”別人有工作機會,一定都先丟給自己熟悉的口譯員,誰會交給一個不熟悉的人” : 所以先前如果有類似的工作機會,我一定會衝第一個應徵 : 一直到目前為止,自己覺得我現在已經跨越菜鳥的那條線,雖然還是很菜orz : 不過如果需要口譯的志工,我還是會看是不是自己喜歡的工作,喜歡就做,不喜歡就不接 : 所以我不太清楚這條路上的其它語言口譯員都是如何找到工作 : 只是就我這幾年看到的事情的感想,對於也想走口譯的學生們一起分享 : 如果有人也願意一起分享口譯的心酸路程,對於其他語言的成長過程我也很有興趣:D : 口譯的工作對我來說,在工作期間的腎上腺素激增的爽度,是我無法戒掉罩門!!! : ※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言: : : 在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下: : : 我不是來貼徵口譯公告的。 : : 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子, : : 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集... : : 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。 : : ----------------------------------------------------------------------------- : : 出處:留法台灣同學會-解悶來法國 - 歷史人文版 : : #1 陪同翻譯(巴黎) : : 台灣史前文化博物館研究人員X先生將於九月二十日前往 : : musee du quai Branly訪問,要看他們的台灣南島民族學標本典藏。時間為一天。由於該 : : 博物館典藏人員希望有法語翻譯人員,想請巴黎的留學生,或可說英文與法文的人協助翻 : : 譯。因為教育部的考察經費有限,故無法支應翻譯費用,只能提供一頓午餐和晚餐,聊表 : : 謝意。 : : 請巴黎社會科學相關科系的同學朋友能大力友情幫忙 : : 歡迎與本人連絡(email略) : : 或直接連絡X先生本人(email略) : : ----------------------------------------------------------------------------- : : 看完這篇公告的第一個反應是:勃然大怒。 : : 當然一開始就先敘明待遇是絕對必要的(雖然我懷疑這樣的「待遇」請得到人), : : 然而,普遍認知似乎還是把翻譯視為任何通曉該語言的人都可以做的工作, : : 否則如「博物館展品」這樣的專門程度,又是累人的隨行口譯,怎可 : : 「只能提供一頓午餐和晚餐,聊表謝意」? : : 看完公告後首先湧上來的情緒,說是「氣血攻心」真的不誇張。 : : 但後來沉澱之後,覺得自己除了生氣之外,更強的感受是難過,打從心裡難過。 : : 記得自己當初決定棄教職投身翻譯時,家人一直覺得我只是一時衝動、欠缺考慮, : : 爸爸的老闆和家裡有多年交情,聽到我要當專職翻譯,也大搖其頭,說: : : 現在會英文的人這麼多,公司也都有英文秘書了,還會需要翻譯嗎? : : 我想,翻譯這個專業遭到誤解,恐怕是冰凍三尺非一日之寒。 : : 相信許多翻譯人都看過楊承淑老師「論口譯的價值與價格」這篇文章, : : (http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm) : : 我想說的是:社會、產業都對我們有太多誤解了, : : 甚至我們在專業上的堅持,有時都會被指為「拿喬」或甚至「耍大牌」, : : 身為翻譯人真的是滿腹辛酸無處訴啊... : : 就算是公務單位如教育部,既然開辦中英文翻譯能力考試, : : 就代表對翻譯有相當程度的重視,既然如此,為何連赴外考察的翻譯費用都不支付呢? : : (其實我覺得:為了達成使命,赴外人員就是撥付部份日支請個翻譯,不也合理?) : : 老是要譯者當志工,或用跟工讀生差不多的薪水就把想人家打發, : : 這樣的待遇若繼續姑息下去,譯者未來的生路將只會更窄,不會更寬。 : : 我從沒後悔過選擇翻譯這條路,因為翻譯工作帶給我的成就感是無可比擬的, : : 更希望所有有能力、有熱忱的譯者都能在更公平的就業環境裡盡情揮灑、發揮所長。 : : 各位譯者們,請繼續加油! -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 "反思三星"潦草翻譯連載中 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.140
文章代碼(AID): #1CWJrUDY (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CWJrUDY (interpreter)