Re: [閒聊] 如何學習口譯

看板interpreter作者 ( )時間16年前 (2008/01/06 21:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 鄉親們: : 就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、 : public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。 : 並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為 : 這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。 : 但事最最最基本的就是外語能力的加強。 : 聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。 : 口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。 : 但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯 : 翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。 : 簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。 : 相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。 : 鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。 : 但是先把自己語言專業能力練好~ 最近好像是中正大學的某老師把訓練部份整理成一本薄薄的書 從基本的單字加強部分到一句一句一段一段的中英口譯跟視譯練習 跟著書練的話整本練完已經有基礎的水準了吧 書不在手邊 找到了再把書名出版社丟上來 不過我覺得真正的挑戰在口音跟各專業部份吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.23.91
文章代碼(AID): #17WD4Ml5 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17WD4Ml5 (interpreter)