Re: 關於NHL球隊的翻譯...

看板hockey作者 (God Bless Mario)時間18年前 (2005/10/13 16:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Hockey (我是內斂的子瑋~~~~^^)》之銘言: : ※ 引述《COBRAS518 (God Bless Mario)》之銘言: : : NHL有些球隊的中文譯名就有兩種以上 = = : : 1. Vancouver Canucks -- 虎鯊, 殺人鯨, 肯那克 : 法加人 : 虎鯊跟殺人鯨都是根據他的LOGO取名的吧.... : 正確的來說實際上他的隊名是法加人隊... : 意思就是法國來的加拿大人... : 有點像是加拿大人在講"法佬"... : 就像台灣人在講"外省仔"一樣:p : : 2. Phoenix Coyotes -- 土狼, 豺狼, 野狼 : : 3. St. Louis Blues -- 藍鵰, 藍 : ^^^^ : 你要說的應該是藍調吧= =a : 藍是就字面翻... : 藍調也是因為他的logo是一個藍色音符吧~~ : : 4. Atlanta Thrashers -- 鷹, 褐噪鶇 : 理論上是褐噪鶇隊... : 不過這樣講怪怪的...台灣人知道這種鳥嗎... : 搞不好大家還不知道怎麼唸吧...XD : 所以講鷹好像比較friendly一點... 可是如果叫"鷹隊" 會跟NBA的混淆耶! : : 5. Minnesota Wild -- 狂野, 野人 : 我還聽過曠野隊...= =" : : 6. Anaheim Mighty Ducks -- 巨鴨, 神奇鴨 : : 隊名有夠多種...Orz : : 那討論要怎麼辦啊?? : 反正看的懂就好啦XXD : 不用太在意~~ -- 問我為何住西子灣頭 只因滄海是我的鄰居 余光中 作 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.8.58 ※ 編輯: COBRAS518 來自: 140.116.8.58 (10/13 16:32)

10/13 19:09, , 1F
ㄟ...在這個版應該不會混淆吧...搞不好還以為是時報鷹勒...
10/13 19:09, 1F

10/14 10:05, , 2F
NBA和NHL在Atlanta的球隊都被叫"鷹隊", 太容易混淆了
10/14 10:05, 2F
文章代碼(AID): #13JXh_mn (hockey)
文章代碼(AID): #13JXh_mn (hockey)