Re: [閒聊] 西名中譯東方味
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: http://0rz.tw/Hd2nO 這裡有一串"英國駐華公使"的名單
: 可看到採取第1種跟第2種的都有 無論如何 共同特色是都會帶有中國風
: 其中兼任香港總督的那幾位: 砵甸乍(Pottinger) 爹核士(Davis)
: 選字風格似乎比較特別 可能是受到粵語和香港人名習慣影響
香港總督全部都是在地化...
所以粵語版風之谷會搞成這樣很正常.
其中「本土化」系列基本上是從辛亥革命開始的, 辛亥革命之後, 港督的
名字聽起來就像華人了:
司徒拔, 金文泰, 郝德傑, 羅富國, 楊慕琦
卜力, 德輔, 軒尼詩, 寶雲, 堅尼地, 彌敦
上面是辛亥革命至二戰之間的港督. 下面是辛亥革命前的的港督譯名. 更
八卦的是香港命名的時候, 一般還會顧慮華人的忌諱. 就是號碼「跛腳鴨
」又名「阿信的故事」的衛奕信.
他的名稱本來中譯「魏德巍」, 結果來香港當港督, 被香港人說他此名乃
是「雙鬼拍門」, 大凶也, 巍字更是山下有千八女鬼, 結果在淫威之下他
被迫改名成衛奕信...
--
戰略遊戲版 SLG
(C)lass > 8 戰略高手 > 11 GameTopics > 28 SLG
絕望人民共和國官方網站...
http://chinesepeking.wordpress.com/
--
※ 編輯: chenglap 來自: 61.18.51.146 (04/10 15:42)
推
04/10 15:49, , 1F
04/10 15:49, 1F
推
04/10 15:50, , 2F
04/10 15:50, 2F
推
04/10 15:52, , 3F
04/10 15:52, 3F
推
04/10 16:04, , 4F
04/10 16:04, 4F
→
04/10 16:10, , 5F
04/10 16:10, 5F
推
04/10 16:40, , 6F
04/10 16:40, 6F
推
04/10 17:08, , 7F
04/10 17:08, 7F
推
04/10 17:56, , 8F
04/10 17:56, 8F
推
04/10 17:57, , 9F
04/10 17:57, 9F
→
04/10 18:21, , 10F
04/10 18:21, 10F
推
04/10 19:52, , 11F
04/10 19:52, 11F
→
04/10 19:53, , 12F
04/10 19:53, 12F
推
04/10 21:19, , 13F
04/10 21:19, 13F
推
04/10 21:34, , 14F
04/10 21:34, 14F
推
04/10 23:00, , 15F
04/10 23:00, 15F
推
04/10 23:54, , 16F
04/10 23:54, 16F
推
04/11 08:16, , 17F
04/11 08:16, 17F
→
04/11 19:16, , 18F
04/11 19:16, 18F
推
04/11 19:52, , 19F
04/11 19:52, 19F
推
04/11 22:14, , 20F
04/11 22:14, 20F
推
04/13 13:59, , 21F
04/13 13:59, 21F
討論串 (同標題文章)