[閒聊] 西名中譯東方味

看板historia作者 (竹筍王子)時間12年前 (2013/04/10 15:30), 編輯推噓20(20010)
留言30則, 19人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 那這樣"Erich von Manstein"就會變成"曼斯坦的艾理希"了, : 當然啦,西式姓名翻譯成中文就秉照東式姓名的習慣處理, : 很久以前也曾這樣翻譯過,比方說George Bernard Shaw被翻譯成"蕭伯納", : 不過今天約定俗成不會再這樣搞了,將來說不定還會把李安變成安麗. 這篇純粹討論這個現象 追溯起源最早來自 外國人到中國時會自己取個漢風的名字 像東漢時羅馬使者稱皇帝為"大秦王安敦" 日本遣隨使小野妹子自取漢名"蘇因高" 遣唐使阿倍仲麻呂自取漢名"晁衡" 明清時來華的教士,學者,外交官們也會為自己取個漢風名字 通常有兩種規則 1.原姓氏音譯為漢姓名 2.原姓氏音譯為漢姓 原名音譯為漢名 第1種的有 馬禮遜 英文:Robert Morrison 翟理斯 英文:Herbert Giles 德金 法文:Joseph de Guignes 第2種的有 利瑪竇 義文:Matteo Ricci 湯若望 德文:Johann von Bell 威妥瑪 英文:Thomas Wade 翟比南 英文:Bertram Giles ┐ 翟蘭思 英文:Lancelot Giles ├都是翟理斯的兒子 "宅比男"這名字現代感覺滿炫的XD 翟林奈 英文:Lionel Giles ┘ http://0rz.tw/Hd2nO 這裡有一串"英國駐華公使"的名單 可看到採取第1種跟第2種的都有 無論如何 共同特色是都會帶有中國風 其中兼任香港總督的那幾位: 砵甸乍(Pottinger) 爹核士(Davis) 選字風格似乎比較特別 可能是受到粵語和香港人名習慣影響 葡萄牙駐澳門總督的名字也是一樣 另外葡萄牙本國人也會用這種方式中譯 像航海王子亨利(葡文:Henrique 英文:Henry the Navigator) 在澳門稱為殷理基皇子 台灣也不例外 AIT歷任處長的中文名字 大家都很熟悉 薄瑞光 Raymond Burghardt (第2種) 包道格 Douglas H. Paal (第2種) 楊甦棣 Stephen M. Young (第2種) 司徒文 William A. Stanton (第1種) 馬啟思 Christopher J. Marut (第2種) 可能是沿習以往的習慣 所以外國名人即使沒有來中國 還是會將他們的名字翻成中國風格 第2種如引文舉例的蕭伯納 George Bernard Shaw 但還是第1種較常見 以下這些都是: 法國 戴高樂 Charles de Gaulle 英國 鮑德溫 Stanley Baldwin 張伯倫 Neville Chamberlain 邱吉爾 Winston Churchill 柴契爾 Margaret Thatcher 美國 羅斯福 Franklin D. Roosevelt 杜魯門 Harry S. Truman 甘迺迪 John F. Kennedy 柯林頓 Bill Clinton 不過相對來說 政治以外的 歌壇,影壇,文壇,體壇,樂壇...等領域的名人 似乎就不會特別選擇中式的用字來翻譯 : 推 verdandy:香港好像很喜歡中式譯名,像雷文虎克香港翻成李文虎 03/28 13:52 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.250.67 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/10 15:31)

04/10 15:36, , 1F
請問司徒文算第1種嗎?
04/10 15:36, 1F

04/10 15:37, , 2F
只能勉強算
04/10 15:37, 2F

04/10 15:39, , 3F
像南懷仁跟郎世寧 我就沒辦法勉強算進第1或第2種
04/10 15:39, 3F

04/10 15:40, , 4F
請C大用廣東話念會不會就翻得出來?也就是方言翻的。
04/10 15:40, 4F

04/10 15:54, , 5F
有系列小說是這樣命名的:賴唐諾、柯白莎
04/10 15:54, 5F

04/10 15:55, , 6F
對應 Donald Lam / Bertha Cool
04/10 15:55, 6F
有的片商最近還是這樣搞 我就是在說神鬼奇航 Jack Sparrow, Will Turner, Commodore Norrington 史傑克 杜威爾 倪靈頓准將 史旺跟史派羅都變成姓史了 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/10 16:00)

04/10 16:23, , 7F
"譯名"必受當時用字習慣以及權威譯者喜好的影響
04/10 16:23, 7F

04/10 16:26, , 8F
民初的譯名現代人看來難免彆扭 斯大林/史達林/史太林名字
04/10 16:26, 8F

04/10 16:26, , 9F
真是多
04/10 16:26, 9F

04/10 19:45, , 10F
我覺得司徒(Stanton)文(William)算第2種
04/10 19:45, 10F

04/10 19:55, , 11F
我也是跟樓上持相同的理由認為應屬第二種
04/10 19:55, 11F

04/10 20:27, , 12F
原來如此 那看來應該就是這樣了
04/10 20:27, 12F

04/10 20:55, , 13F
史景遷、魏復古、孔復禮、費正清、司徒琳、狄宇宙...
04/10 20:55, 13F

04/10 21:01, , 14F
施舟人...
04/10 21:01, 14F

04/10 21:27, , 15F
田信長、田信玄、田幸村... (欸)
04/10 21:27, 15F

04/10 22:05, , 16F
想到了林肯、牛頓、狄更斯
04/10 22:05, 16F

04/10 22:09, , 17F
話說赫胥黎算哪種?
04/10 22:09, 17F

04/10 22:53, , 18F
郝思嘉(費雯麗)、白瑞德、衛希禮、韓美蘭
04/10 22:53, 18F

04/10 23:40, , 19F
麥當勞?
04/10 23:40, 19F

04/11 00:31, , 20F
肯德基?
04/11 00:31, 20F

04/11 00:54, , 21F
我個人較有印象的是司徒雷登
04/11 00:54, 21F

04/11 02:25, , 22F
陳鷹村 李幕之
04/11 02:25, 22F

04/11 02:38, , 23F
遊太刀, 遊小刀.
04/11 02:38, 23F

04/11 07:40, , 24F
澳洲總理陸克文
04/11 07:40, 24F

04/11 15:21, , 25F
姬亂馬 姬玄毛 錢天道 錢小茜 游帶刀 許大夫
04/11 15:21, 25F

04/11 15:24, , 26F
賀沐志
04/11 15:24, 26F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.171.250.67 (04/11 15:24)

04/12 14:11, , 27F
忘了日本也有: 歐巴馬在日本翻譯為"小濱大統領"(誤)
04/12 14:11, 27F

04/12 15:40, , 28F
在TOTAL WAR將軍二的FOS資料片內歐巴馬勢如破竹啊
04/12 15:40, 28F

04/13 13:56, , 29F
小濱大統領XDD
04/13 13:56, 29F

04/13 13:57, , 30F
有個德國名導演Ernst Lubitsch 翻成劉別謙 有夠方便
04/13 13:57, 30F
文章代碼(AID): #1HPHJuJP (historia)
文章代碼(AID): #1HPHJuJP (historia)