Re: [問題] 文言文誤解

看板gallantry作者 (廣平君)時間14年前 (2010/07/05 20:25), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《honoYang (基督敵)》之銘言: : 昨天在唸英文Paper的時候 : 不禁想到 : 文言文會不會讓人有誤解的時候 : 有人說中文沒有很明確的定義 : 古人的文字養成教育是怎麼去解文言文的 : 尤其是官員對於上面的命令有誤解 : 不就造成"先斬後奏"的尷尬場面 : 謝謝 當然會的。 而且由於中文各詞不分寫、古代漢字文獻又普遍不加標點, 往往點斷句子的方式不同,就會出現不同的語意。 最有名的例子之一是「下雨天留客天留我不留」: 主人的原意是「下雨,天留客;天留,我不留。」; 蘇東坡卻點成「下雨天,留客天。留我不?留!」 所以主人要這樣趕蘇東坡走,終歸失敗。 另外,政大中文系竺家寧教授《古音之旅》一書中提到, 古代聲韻學著作用詞定義不明確,甚至有同一個字詞在同一篇文裡有不同定義, 對聲韻學發展造成阻礙。 其實不單是文言文,就算是白話文也會如此。 例如worldcup板有一篇文的標題是「袁定文or林主播比較想聽誰播世足」; 我猛一看還以為原po要板眾猜「袁定文和林煒珽兩人比較喜歡聽誰的轉播」, 結果是問板眾「比較想聽袁定文播還是聽林煒珽播」。 所以原文中板友推文的內容十分合理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.222.125 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 140.113.222.125 (07/05 20:26)

07/05 20:27, , 1F
可以查夔一足的故事
07/05 20:27, 1F

07/05 20:29, , 2F
沒錯,「夔一足」也是經典。謝謝補充!^^
07/05 20:29, 2F

07/05 21:44, , 3F
那不知道有沒有理解錯御旨而出亂子的事 或故意誤解而借刀
07/05 21:44, 3F

07/05 21:44, , 4F
殺人的事呢??
07/05 21:44, 4F

07/05 21:49, , 5F
白話文那個..文法明顯錯了
07/05 21:49, 5F

07/05 23:38, , 6F
維民所止,雍正去頭
07/05 23:38, 6F

07/06 00:40, , 7F
維民所止 好像是鄉野雜談,非正史
07/06 00:40, 7F

07/06 00:41, , 8F
樓上正解。
07/06 00:41, 8F

07/06 00:43, , 9F
文字獄不是我想問的 畢竟文字獄是經過加工的腦內小劇場
07/06 00:43, 9F

07/06 10:07, , 10F
白話文那個應該是教育的問題XD
07/06 10:07, 10F

07/06 10:56, , 11F
我覺得這不是教育問題,而是漢語語法的特殊現象。
07/06 10:56, 11F
文章代碼(AID): #1CCSyiSr (gallantry)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CCSyiSr (gallantry)