Re: [問題] 文言文誤解
※ 引述《honoYang (基督敵)》之銘言:
: 昨天在唸英文Paper的時候
: 不禁想到
: 文言文會不會讓人有誤解的時候
: 有人說中文沒有很明確的定義
: 古人的文字養成教育是怎麼去解文言文的
: 尤其是官員對於上面的命令有誤解
: 不就造成"先斬後奏"的尷尬場面
: 謝謝
當然會的。
而且由於中文各詞不分寫、古代漢字文獻又普遍不加標點,
往往點斷句子的方式不同,就會出現不同的語意。
最有名的例子之一是「下雨天留客天留我不留」:
主人的原意是「下雨,天留客;天留,我不留。」;
蘇東坡卻點成「下雨天,留客天。留我不?留!」
所以主人要這樣趕蘇東坡走,終歸失敗。
另外,政大中文系竺家寧教授《古音之旅》一書中提到,
古代聲韻學著作用詞定義不明確,甚至有同一個字詞在同一篇文裡有不同定義,
對聲韻學發展造成阻礙。
其實不單是文言文,就算是白話文也會如此。
例如worldcup板有一篇文的標題是「袁定文or林主播比較想聽誰播世足」;
我猛一看還以為原po要板眾猜「袁定文和林煒珽兩人比較喜歡聽誰的轉播」,
結果是問板眾「比較想聽袁定文播還是聽林煒珽播」。
所以原文中板友推文的內容十分合理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.125
※ 編輯: Yenfu35 來自: 140.113.222.125 (07/05 20:26)
推
07/05 20:27, , 1F
07/05 20:27, 1F
→
07/05 20:29, , 2F
07/05 20:29, 2F
推
07/05 21:44, , 3F
07/05 21:44, 3F
→
07/05 21:44, , 4F
07/05 21:44, 4F
→
07/05 21:49, , 5F
07/05 21:49, 5F
→
07/05 23:38, , 6F
07/05 23:38, 6F
推
07/06 00:40, , 7F
07/06 00:40, 7F
推
07/06 00:41, , 8F
07/06 00:41, 8F
推
07/06 00:43, , 9F
07/06 00:43, 9F
→
07/06 10:07, , 10F
07/06 10:07, 10F
→
07/06 10:56, , 11F
07/06 10:56, 11F
討論串 (同標題文章)