Re: [請益] 台灣似乎不是一個適合華語學習的環境 ...

看板foreigner作者 (魚丸的姐姐)時間16年前 (2007/10/06 15:46), 編輯推噓14(14028)
留言42則, 6人參與, 最新討論串18/18 (看更多)
從2002年到2006年 我家接過四個從國外來台的交換學生 第一個是一個法國女孩 雖然老師教他的中文方式也是拼音 但是她自己要求學習注音 然後學習注音之後(對外國人而言真的很困難,尤其是發出正確的音) 她接著學習看小學生在看的童話書(旁邊有注音的那種) 其實之後她學習中文非常的快 而且學的非常的好 甚至在短短的一年裡 還會說台語呢! 之後回法國唸書 還主修中文 而她走之後陸續來的三個交換生(美國男*2+墨西哥女*1) 他們學習中文就只有學習拼音 一年後的成果 或許會說基本中文 可是不管在認字或是發音學習的效果上遠比法國女差距很大 其實我覺得 當要學習一個語言 就是要使用當地教小孩如何學習的方式下去學習 那不管是什麼語言 我相信都可以學習的很好 因為這是最原始也是最正確的教法 就像是KK音標一樣和自然發音 每個人都推崇自然發音 那是因為英語體系的國家就是這樣學習他們的語言 所以要如何學習好的中文 那就是如同我們從小如何學習中文是一樣的道理 ※ 引述《know12345 (香~~~菇)》之銘言: : ※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之銘言: : : 轉一篇舊文 讓大家參考一下 : : 作者: nakadachi (學習希臘文) 看板: TW-language : : 標題: Re: [轉錄][文章] 開啟中華文化寶藏之鑰匙─正體字 : : 時間: Wed Jun 27 11:55:52 2007 : : 夏威夷的某個台灣學者聯誼會中 : : 安排了某位中文教師上台演講 : : 演講完讓大家問問題 當然就有人問到簡繁之爭了 : : 她說教學的選擇要看情況而定 雖然個人是傾向用繁體 : : 但是當學生要求 或是有特殊情況 也是要用簡體 : : 她自己也沒有那麼堅持 : : 畢竟孔子學院大力支持中文學校 未來學習簡體字不可避免 : : 後來有一個人(他好像不是學者 而是辦事處的人)突然冒出一句話 : : 說完得到全場的共鳴 台上的老師一句話也沒說 : : 春江水暖鴨先知 在第一線的中文老師真是點滴在心頭 : : 台灣政府不派老師 不出錢 本來是台灣老師的位子都換人了 : : 像是對牛彈琴 她的感嘆沒人理 : : 只剩一群台灣人打嘴砲 : 來個提外話 : 個人認為在教學上 : 其實繁體是比簡體好的多的 : 很多人都說簡體字容易看容易學 : 但是忽略很大一點 : 英文可以看的出來是動詞,動名詞,名詞,之類的詞性, : 而繁體中文亦同, : 而簡體字幾乎簡化到只剩下像是個音標一樣,要用前後的字來推敲, : 看整句才會知道眼前的字到底是動詞還是名詞,甚至是時態 : 簡體字有些不在心理照著唸出來很難了解詞性 : 繁體在這方面就沒這種問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.103.64

10/06 22:10, , 1F
我臺灣人學注音一樣不會說臺語...囧rz
10/06 22:10, 1F

10/06 22:13, , 2F
你這樣就不愛台灣 XDD
10/06 22:13, 2F

10/07 12:08, , 3F
我有聽外國人說過台語比國語好學
10/07 12:08, 3F

10/07 12:17, , 4F
法文有許多語音和中文的音非常接近
10/07 12:17, 4F

10/07 12:18, , 5F
這是美語和西語不能比的
10/07 12:18, 5F

10/07 12:18, , 6F
那法國的女孩能進度神速不是沒有道理
10/07 12:18, 6F

10/07 12:19, , 7F
像ㄩ這個音,美語沒有,但法文和中文有
10/07 12:19, 7F

10/07 12:19, , 8F
法文有將母音做鼻音nasalized和非鼻音的區隔
10/07 12:19, 8F

10/07 12:20, , 9F
中文也是,如ㄥ、ㄤ(近似法文母音)
10/07 12:20, 9F

10/07 12:21, , 10F
但這些音中美語都沒有,所以對美國人而言
10/07 12:21, 10F

10/07 12:21, , 11F
中文有某種程度的困難,但對法國人而言
10/07 12:21, 11F

10/07 12:22, , 12F
中文卻是很好學的。很多音法中都相當接近
10/07 12:22, 12F

10/07 12:22, , 13F
我有很多法文老師中文一下子就講得很好
10/07 12:22, 13F

10/07 12:22, , 14F
想來是這個原因。:)
10/07 12:22, 14F

10/07 12:26, , 15F
當然,注音比較好學是真的 *^^*
10/07 12:26, 15F

10/07 16:37, , 16F
同意樓上 這女孩的語言能力本來強
10/07 16:37, 16F

10/07 16:39, , 17F
中國大陸的小孩可都是用拼音來學習
10/07 16:39, 17F

10/07 16:41, , 18F
所以不要把學習問題都怪到拼音頭上了
10/07 16:41, 18F

10/07 17:09, , 19F
再舉其他例子。中文有將子音分送氣不送氣的
10/07 17:09, 19F

10/07 17:09, , 20F
ㄅㄆ等音,而英文的p 依情況的不同而會有送氣
10/07 17:09, 20F

10/07 17:11, , 21F
的區別。對母語是中文的人而言ㄅㄆ是完全不同
10/07 17:11, 21F

10/07 17:12, , 22F
的音,但對美國人而言p不管送不送氣,都還是p
10/07 17:12, 22F

10/07 17:12, , 23F
這對母語是美語的人有時會有記憶上的困難處在
10/07 17:12, 23F

10/07 20:46, , 24F
把B想成ㄅ,P想成ㄆ是對的嗎?
10/07 20:46, 24F

10/07 20:57, , 25F
回樓上。是不對的。中文的子音中,除了ㄖ以外
10/07 20:57, 25F

10/07 20:58, , 26F
全都是[-voice]的無聲子音。但b是[+voice]
10/07 20:58, 26F

10/07 20:59, , 27F
所以不能照您所說的方式對應。
10/07 20:59, 27F

10/07 21:00, , 28F
我的台語不是很好,但我覺得英文的b應該比較
10/07 21:00, 28F

10/07 21:04, , 29F
接近於台語中的:吃「飯」的開頭 子音才是b
10/07 21:04, 29F

10/07 21:10, , 30F
再舉另一個例子。台語的阿「婆」、吃「飽」
10/07 21:10, 30F

10/07 21:10, , 31F
是有聲的b開頭,但國語的阿「婆」、吃「飽」
10/07 21:10, 31F

10/07 21:11, , 32F
是無聲的p。所以有些沒有從小就學會講台語的
10/07 21:11, 32F

10/07 21:11, , 33F
人(像我)在有聲和無聲中分不出來時,就會講
10/07 21:11, 33F

10/07 21:12, , 34F
得不標準,會有怪腔怪調,讓人一聽就知道...
10/07 21:12, 34F

10/11 01:30, , 35F
回樓上 . b p 代表什麼音應該是看系統
10/11 01:30, 35F

10/11 01:31, , 36F
漢語拼音中的 b p 就是 ㄅ ㄆ . 沒有錯
10/11 01:31, 36F

10/11 01:32, , 37F
IPA的 ㄅ ㄆ 則是 [p] [p'] (送氣無跟有)
10/11 01:32, 37F

10/11 01:33, , 38F
音標沒有一定 . 端看系統罷了
10/11 01:33, 38F

10/11 11:35, , 39F
回樓上。我是用IPA的系統的。 老實說我覺得
10/11 11:35, 39F

10/11 11:36, , 40F
漢音拼音不是很好記@@ 而一般的語音學家用的
10/11 11:36, 40F

10/11 11:36, , 41F
一般語音學長在標音時,都是用IPA 比較能區
10/11 11:36, 41F

10/11 11:37, , 42F
辨出有聲和無聲字音的區別。
10/11 11:37, 42F
文章代碼(AID): #171pr4zD (foreigner)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 18 之 18 篇):
文章代碼(AID): #171pr4zD (foreigner)