Re: [閒聊] 外國人學中文覺得難在哪裡呢?
對外國人來說,有的的確很難懂,比如:
"秦軍大勝楚軍"--秦勝
"秦軍大敗楚軍"--還是秦勝
這時外國人就搞不懂了,那到底是誰敗?
其實不只是外國人會搞混,
我還問過身邊幾個同學,答對的還真不多...
另外有些"擬人化"的用法,有的時候外國人的反應則是很可愛:
像我們說一個會偷東西的人通常是用"他手腳不乾淨"來形容,
可是外國人聽到,就會看看那個人,
然後奇怪的想說,他手也很乾淨,腳也很乾淨,
為什麼還要說他手腳不乾淨呢? :)
就好像我也不明白,
為什麼"It rains (like) cats and dogs"是表示"傾盆大雨"呢?
XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.58.175
→
07/11 11:03, , 1F
07/11 11:03, 1F
推
07/11 16:25, , 2F
07/11 16:25, 2F
推
07/21 10:40, , 3F
07/21 10:40, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 34 篇):