Re: [問題] 老外學注音的好書?

看板foreigner作者 (人在異國 想念你)時間19年前 (2006/06/07 18:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《querofoder (お腹が空いた)》之銘言: : ※ 引述《Afre (小葉)》之銘言: : : 我也是覺得注音比拼音好聽多了 : : 我覺得拼音對他們而言就像是....我們小時候學英文偷偷在下面用ㄅㄆㄇ標示一樣 : : 可是有很多英文單字的音其實是很牽強去用ㄅㄆㄇ標示的 : 文中所指的拼音是指"漢語拼音"嗎? : 如果是的話 其實不會存在"注音比拼音好聽"這種可能 : 因為他們其實是同一種東西 就像日文平假名片假名寫成羅馬拼音一樣 : 唸法還是一樣 不會因為換了一種書寫系統 發音就不同 : 拼音不是英文也不是法文 拼音就是拼音 : 所以如果以英文法文等以羅馬字母寫成的語言 去理解漢語拼音 的確會發不準音 : 不過那跟拼音本身就沒什麼關係了 : 注音符號中每一個符號 都可以轉換成漢語拼音的表記法 : 而且我覺得漢語拼音有幾個比注音符號還要利於學習國語發音的優點: : 1. 比較容易上手 同樣是拼音工具 使用漢語拼音 則不需要再背三十幾個只能表音不能表 : 義(注音文不算)的符號 : 2. 比較可以看出各個發音之間的關聯性 例如: : zi, zhi(ㄗ,ㄓ)/ ci, chi(ㄘ,ㄔ)/ si, shi(ㄙ,ㄕ)/ an, ang(ㄢ,ㄤ)/ en, eng(ㄣ,ㄥ) : 用漢語拼音可以清楚的發現沒有"h"的音不捲舌 有"h"的要捲舌 但注音符號則沒有這 : 種功能 只能靠先背下來 再歸納出其中差異 如果就以上這兩點理由的話,確實漢語拼音對於外國人來說較簡單, 但是事實上漢語拼音還是有缺失,單是複合音就夠外國人搞不懂了, 這裡說的外國人,不單單是指以英文為母語的外國人。 再者,三十幾個注音符號,確實是少於漢語拼音的複合音阿<(_ _)> == 最近正在教外國人中文,已經有漢語拼音基礎,但是老實說,很多音 還是發不準阿= = -- ╭────────────────────╮ 婚姻 是要承諾對方一個家 一個充滿幸福的家 偶有爭吵 偶有意見相佐 但是 幸福是要靠智慧去協調的:) ╰───────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.136.134.54
文章代碼(AID): #14XgW_GV (foreigner)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14XgW_GV (foreigner)