Re: [討論] 有關小說裡的敘述手法
※ 引述《stand1234 (石頭書)》之銘言:
: 最近我在寫小說時喜歡以物理方式來敘述小說的場景,然而我怕這種敘述方式會讓非理
: 工的人無法讀下去,想請教各位看看如何
稍微讀了一下,我覺得問題不在於讀者的知識背景
文字間除了描寫,除了常識之外的東西都應該解釋清楚
這裡所謂的「常識」是指一般人對事物的認識
至於理工背景人的常識,對一般人會是專業知識
描寫之外,文字間應該賦予讀者想像的空間
而非一味的把內容丟給讀者
也就是說,提供留白的空間
會使文字更耐人尋味
: 強烈的撞擊使載具爆炸,同時,音速的速度加乘於載具的質量上,巨大的動量從載具轉
: 移到士兵身上,最前面的外骨骼鎧甲士兵早已被爆炸的高溫及衝擊殺死。破裂融化的機
: 械零件混合骨肉以破音速的速度飛散,如瞬間往八方飛散的砲彈。血液因高溫而蒸散於
: 空氣之中。
這段文字我重複看了三次才看出在寫什麼
我想說,讀者誤解的可能性會很高
似乎作者連物理方面都有寫錯之疑
: 同時,阿爾法與奧梅格如子彈般直接撞向兩側的士兵,在速度達時速三百六十公里的情
: 況下,兩人與被撞擊的士兵產生近乎完美的彈性碰撞,如同撞球撞上另一顆撞球而停下
: ,兩人的速度就這麼化整為零。
「阿爾法與奧梅格」,我不知道是什麼就是了
「撞球撞上另一顆撞球而停下」,一般常識而言,這怎麼會停下來
撞球不就是用球去撞球,使球不斷的推進移動嗎
另一點,作者知道「化整為零」的意思嗎?
化整為零的原意是化整體為零散,不是 0 之意
: 他們因堅硬的外鎧甲而毫髮無傷,然而被撞的士兵可就沒那麼幸運了,他們的外骨骼鎧
: 甲已經被擊碎,甚至隱約可看見裡面被壓擠到不成人形的血肉。而那團不知是死是活的
: 東西變成撞球,繼續撞向後方形成核分裂般的連鎖反應。
看到這裡,真的不是很好讀啊
個人猜測,總共發生兩件事情,互有因果的兩件事情
第一件是撞擊,第二件是爆炸
因為撞擊產生爆炸,那爆炸還不足以完全影響撞擊
也就是說,發生撞擊與爆炸後
還可以看到血肉糢糊的被撞士兵
而且還是因撞擊產生爆炸還能見到的血肉糢糊被撞士兵
之前不是講說血液因高溫蒸散了嗎
如果爆炸的瞬間可以產生這麼大的熱能
按理被撞士兵被燒光了才對
: 同時,剛剛爆炸而飛散的碎塊繼續擊殺後面的外骨骼鎧甲士兵,距離爆炸較近的士兵們
: 當場被那些碎塊擊穿。就算是厚重的外骨骼,也抵擋不了如此暴力、如砲彈般的碎塊的
: 攻擊。
: 那些碎塊穿過數人後終於得以被抵擋,然而擋住碎塊的士兵們也無法停止其速度,化身
: 成另外一局撞球碰撞著後面的士兵。
給作者一個建議,用到任何學術的專業術語都沒關係
若是會覺得讀者不懂,適時的用對白或旁白穿插解釋這些術語即可
另外得留意故事前後的合理性、文字的流暢度
基本上,敘事的合理與流暢就能向讀者說個好故事 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.137.51
→
01/18 18:23, , 1F
01/18 18:23, 1F
推
01/18 18:28, , 2F
01/18 18:28, 2F
→
01/18 18:29, , 3F
01/18 18:29, 3F
→
01/18 18:34, , 4F
01/18 18:34, 4F
→
01/18 18:39, , 5F
01/18 18:39, 5F
推
01/18 18:53, , 6F
01/18 18:53, 6F
→
01/18 19:25, , 7F
01/18 19:25, 7F
推
01/18 19:26, , 8F
01/18 19:26, 8F
推
01/18 20:37, , 9F
01/18 20:37, 9F
→
01/18 20:39, , 10F
01/18 20:39, 10F
撞球的話,一般人的理解就是撞球運動的撞球
完全彈性碰撞,這詞太學術了
另外,我個人對作者「外骨骼」的措辭有意見
除非前後文有描繪「外骨骼」是什麼
不然只是作者冒然借了一個不解其意的詞來用
※ 編輯: monomorium 來自: 118.169.137.51 (01/18 20:51)
推
01/18 21:36, , 11F
01/18 21:36, 11F
→
01/18 21:36, , 12F
01/18 21:36, 12F
推
01/18 21:49, , 13F
01/18 21:49, 13F
推
01/18 21:58, , 14F
01/18 21:58, 14F
推
01/18 22:04, , 15F
01/18 22:04, 15F
推
01/18 22:25, , 16F
01/18 22:25, 16F
→
01/18 22:25, , 17F
01/18 22:25, 17F
→
01/18 22:28, , 18F
01/18 22:28, 18F
→
01/18 22:35, , 19F
01/18 22:35, 19F
推
01/18 22:40, , 20F
01/18 22:40, 20F
推
01/21 17:04, , 21F
01/21 17:04, 21F
討論串 (同標題文章)