看板 [ book ]
討論串[心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 31→)留言38則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/08/06 00:38), 2年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
原文:. https://imgur.com/EawVeQ5. 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺,. 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的;. 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下:. 致無名氏:. 對於你特地捎來一張白紙的理由,爺爺我沉思了很久。. 由於這事對你
(還有2074個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 2年前最新作者loveswazi (ffff)時間2年前 (2021/08/06 06:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
很想問一下. 她到底得罪誰啊?. 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭. 我跟你說. 人家一出手就是十萬字以上的譯文. 其實這樣去挖細節很沒道德. 更何況你挖的還蠻無聊的. 第一個. 我覺得沒地圖是原文. 她只是照翻. 很有可能日文本身邏輯就有問題. 第二個. 我覺得她翻得比較好. 但三個語氣問題. c
(還有150個字)

推噓13(13推 0噓 36→)留言49則,0人參與, 2年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/08/06 06:56), 2年前編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思,. 所以我重譯了自己的版本。. 我一出手不只十萬字,是三百五十頁的學術論文集。. 所以你是在批評東野圭吾本人不如譯者?. 就是沒有抓到意思啊。. 沒有的話,就不會惹出最近的事情了。. 事實上我也是因為最近的事,才決定出來挑戰她的。. 我說了,我
(還有1111個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 2年前最新作者medama ( )時間2年前 (2021/08/06 10:33), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得這樣不錯阿. 翻譯自己的版本 跟別人的比較. 可以學習別人的長處 改善自己的短處. 但其實也不必真要分個輸贏. 甚至還特地去別人臉專踢館. 畢竟你是在別人的基礎上再改良. 比如說你翻譯好之後看了別人的版本 發現自己有一句翻譯錯了. 那應該不會把錯的貼出來,而是把修正後的正確版本貼出來吧?. 如
(還有215個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 2年前最新作者Qorqios (雲☁傲嬌銀長直JK)時間2年前 (2021/08/06 12:21), 編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
您這話要說給出版社聽才行. (出版社:我就是要紅藍). 對讀者來說....當然是這樣. 事實上. 台灣翻譯圈隨時受到西台灣挑戰. 這不用多說吧. (我這裡是指「譯得正確」而非「出版量」). 這挑戰是互相的. 對面的讀者也能弄到台版(+原文)來比照. 孰優孰劣. 貼在網路上. 無所遁形. (例:《快思
(還有528個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁