Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段

看板book作者 (ffff)時間2年前 (2021/08/06 06:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 2年前最新討論串2/5 (看更多)
很想問一下 她到底得罪誰啊? 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭 我跟你說 人家一出手就是十萬字以上的譯文 其實這樣去挖細節很沒道德 更何況你挖的還蠻無聊的 第一個 我覺得沒地圖是原文 她只是照翻 很有可能日文本身邏輯就有問題 第二個 我覺得她翻得比較好 但三個語氣問題 come on 你再挑什麼啊 我覺得她還好啊 而且她翻的書都是商業書 本來最重要就是淺顯易讀就好 她的淺顯還有自己風格 所以大眾喜歡 出版社也愛 譯文能幫助銷售的話 這本來就是超難得的 所有人家案子接不完 她也沒說很臭屁啊 也不會裝 我感覺她是不是搶走太多人飯碗啊 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺, : 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的; : 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下: : 致無名氏: : 對於你特地捎來一張白紙的理由,爺爺我沉思了很久。 : 由於這事對你必定非同小可,因此我思索良久,仍無法輕易下筆回答。 : 我絞盡腦汁、驅策自己這顆不中用的老腦袋,最後得出一個解釋: : 這張白紙,其實可以當成一張「空白的地圖」來看待。 : 如果將來我這裡、跟我商量煩惱的人們比喻為迷路的孩子, : 那他們就是一群在很多時候,明明擁有地圖卻不曾認真判讀, : 或是根本不知自己身在何處的孩子。 : 然而,在我看來,你們並不屬於這兩種類型。 : 你們手上的地圖,仍然是一張白紙。換言之,你們不只尚未決定自己的目的地, : 甚至連道路在哪裡都不清楚。 : 地圖既然是一張白紙,會感到困惑自是理所當然; : 畢竟不管是誰,遇到這種情況,都會覺得徬徨無措吧! : 不過,請試著轉換角度來看這一切吧。 : 正因是一張白紙,所以不論怎樣的地圖,都能描繪出來。 : 一切全憑你們盡情揮灑,有著無拘無束的自由,以及無限延伸的可能性。 : 這不是一件很棒的事嗎! : 由衷期盼你們都能相信自己,無怨無悔地燃燒生命,直到最後一刻。 : 我或許已經沒有力氣,再回應商量煩惱的書信了吧! : 對於你們在最後,向我提出這樣一個了不起的難題,我想在此由衷致上感謝之意。 : ************************************ : 王譯版是長這樣: : 致無名氏: : 我這個老頭子絞盡腦汁思考了你寄給我空白信紙的理由, : 我覺得一定是很重要的事,不能隨便回答。 : 我用快不中用的腦袋想了半天,認為這代表沒有地圖的意思。 : 如果說,來找我諮商煩惱的人是迷路的羔羊, : 通常他們手上都有地圖,卻沒有看地圖,或是不知道自己目前的位置。 : 但我相信你不屬於任何一種情況,你的地圖是一張白紙, : 所以,即使想決定目的地,也不知道路在哪裡。 : 地圖是白紙當然很傷腦筋,任何人都會不知所措。 : 但是,不妨換一個角度思考,正因為是白紙,所以可以畫任何地圖, : 一切都掌握在你自己手上。 : 你很自由,充滿了無限可能。這是很棒的事。 : 我衷心祈禱你可以相信自己,無悔地燃燒自己的人生。 : 這可能是我最後一次針對煩惱諮商進行回答,謝謝你在最後提供了我這麼出色的難題。 : **************************** : 王譯確實是有誤譯,第一個就是她把"地図がない"翻譯成"沒有地圖", : 但浪矢爺爺的意思是"沒有畫上地圖(只是一張白紙)", : 翻成"沒有地圖"就跟後面矛盾了。 : 第二個誤譯是"即使想決定目的地,也不知道路在哪裡"。 : 浪矢爺爺的原文是: : "だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえもわからない" : 爺爺用了さえ(甚至),所以第二句是第一句的強調, : 因此正確的譯法如我所言,應該是 : "不要說決定目的地了,甚至連道路在哪裡都不知道"; : 王譯前後兩句的因果關係完全錯誤。 : 然後最後一句的"もうないだろう"(已經沒辦法了吧)也沒翻出來, : 爺爺說"我可能沒辦法再繼續回答問題了吧", : 翻成"這可能是我最後一次回答問題",是有一點句意跑掉的... : 還有第一句也翻得不好,感覺整個跑掉了, : 爺爺講話是很溫和的,結果翻成那種很爽朗的味道,走樣了. : 這次直接挑戰王蘊潔的神主牌,大概有人又要跳腳了吧...? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.47.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628201842.A.AA3.html

08/06 11:47, 2年前 , 1F
同意這篇
08/06 11:47, 1F
文章代碼(AID): #1X36DogZ (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X36DogZ (book)