看板
[ book ]
討論串[討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
共 5 篇文章
內容預覽:
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]. 作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation. 標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆.... 時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013. 轉貼自:. http://fishandha
(還有2363個字)
內容預覽:
個人覺得不需要用 "不要臉"批評,主觀認為不好的翻譯,. 可以用建議就可以了,從去年到現在我發現有點像是文革式批評洪蘭翻譯,. 一開始本來覺得批評洪蘭翻譯的網友是正確的,但時間可以證明一切,. 加上市面上不好的翻譯也很多,不需要特別針對她,. 英文好是翻譯品質好的基礎,但也不代表英文好的翻譯品質就一
(還有29個字)
內容預覽:
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2. 從洪蘭的誤譯學英文. 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。. 原文:The hi
(還有1225個字)
內容預覽:
詞彙不足,應有常識和專業背景作後盾. 洪蘭翻譯:這種實驗結果強烈的指向海馬迴是情境學習的要素。因為 學習是在知覺. (perception)之前 ,所以這樣的結論──海馬迴的活化是情境知覺的基礎──應該是合理的。. 原文:Findings such as these strongly suggest
(還有764個字)
內容預覽:
小弟在中央(2005年吧)也有旁聽過洪蘭的課. 只是人數爆滿要站著聽課. 去一堂就沒再去了. 當年的人氣教授. 怎麼知道現在落水狗人人喊打…. 有人說是洪蘭的譯作,是凹研究生幫忙翻譯…. 看一下ptt醫學版decorum版友的文章. 很多人懷疑書不是洪蘭翻的,而是研究生分工的結果; 我的看法卻不一樣
(還有404個字)