Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
個人覺得不需要用 "不要臉"批評,主觀認為不好的翻譯,
可以用建議就可以了,從去年到現在我發現有點像是文革式批評洪蘭翻譯,
一開始本來覺得批評洪蘭翻譯的網友是正確的,但時間可以證明一切,
加上市面上不好的翻譯也很多,不需要特別針對她,
英文好是翻譯品質好的基礎,但也不代表英文好的翻譯品質就一定好,
可能還需國文要好,古文要好,還要有本科專業素養,
光是符合上面三項的條件就很少了,與其批評,原PO不如去翻譯幾本書
對讀者才會更好
※ 引述《eschew (convivial)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
: 作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation
: 標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
: 時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013
: 轉貼自:
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 不要臉的劣譯
: 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The
: Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭
: ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出
: ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(
: p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為
: 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類
: 別」(p.258)。
: 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指
: 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找
: 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:
: 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies
: like a banana。」
: 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘
: flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:
: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
: 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
: 在譯文裏也不翼而飛了。
: 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這
: 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文)
: ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!
: 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的
: 中譯本 --- 原來那也是出自洪蘭手筆:
: Kahneman 這本書我曾在這裏大力推薦過,當然不希望這樣好的一本書會遭洪蘭的毒手。
: 終於在網上找到洪蘭譯本的第一章,不看猶自可,一看把幾火,只見第一章的第二段已譯
: 得十分離譜。先看原文:
: “You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably
: knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also
: had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You
: would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without
: spending some time on the problem, however, you would not be certain that the
: answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that
: you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not
: done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at
: least part of it.” (p.20)
: 然後看洪蘭的翻譯:
: 「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話
: ,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道
: 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568
: 。」(p.38)
: 每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “you could solve it,
: with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆
: 當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!)
: 這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但
: 是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了
: exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱
: 讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。
: ===========
: 個人心得:作者是罵得蠻難聽的,但是批評得很有道理,個人讀過「語言本能」
: 確實劣譯之處不少(還不包括部落格作者沒寫到的部分)
: 我想這給我們一個啟示:
: 叫研究生做的事,不要隨便掛上自己的名字!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.20.245
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1500303129.A.1EA.html
推
07/17 23:56, , 1F
07/17 23:56, 1F
→
07/18 00:51, , 2F
07/18 00:51, 2F
推
07/18 00:51, , 3F
07/18 00:51, 3F
噓
07/18 01:42, , 4F
07/18 01:42, 4F
→
07/18 01:43, , 5F
07/18 01:43, 5F
→
07/18 01:45, , 6F
07/18 01:45, 6F
噓
07/18 02:08, , 7F
07/18 02:08, 7F
噓
07/18 02:09, , 8F
07/18 02:09, 8F
→
07/18 06:16, , 9F
07/18 06:16, 9F
噓
07/18 07:08, , 10F
07/18 07:08, 10F
→
07/18 07:10, , 11F
07/18 07:10, 11F
→
07/18 07:10, , 12F
07/18 07:10, 12F
→
07/18 07:11, , 13F
07/18 07:11, 13F
→
07/18 07:11, , 14F
07/18 07:11, 14F
→
07/18 07:16, , 15F
07/18 07:16, 15F
→
07/18 07:16, , 16F
07/18 07:16, 16F
→
07/18 07:17, , 17F
07/18 07:17, 17F
噓
07/18 08:13, , 18F
07/18 08:13, 18F
→
07/18 08:14, , 19F
07/18 08:14, 19F
→
07/18 08:16, , 20F
07/18 08:16, 20F
→
07/18 08:17, , 21F
07/18 08:17, 21F
→
07/18 08:38, , 22F
07/18 08:38, 22F
→
07/18 08:40, , 23F
07/18 08:40, 23F
→
07/18 08:44, , 24F
07/18 08:44, 24F
→
07/18 08:44, , 25F
07/18 08:44, 25F
→
07/18 10:57, , 26F
07/18 10:57, 26F
噓
07/18 11:18, , 27F
07/18 11:18, 27F
→
07/18 11:20, , 28F
07/18 11:20, 28F
→
07/18 11:21, , 29F
07/18 11:21, 29F
噓
07/18 11:50, , 30F
07/18 11:50, 30F
推
07/18 12:35, , 31F
07/18 12:35, 31F
噓
07/18 13:03, , 32F
07/18 13:03, 32F
→
07/18 13:04, , 33F
07/18 13:04, 33F
→
07/18 13:39, , 34F
07/18 13:39, 34F
→
07/18 13:39, , 35F
07/18 13:39, 35F
噓
07/18 14:37, , 36F
07/18 14:37, 36F
噓
07/18 15:50, , 37F
07/18 15:50, 37F
→
07/18 15:50, , 38F
07/18 15:50, 38F
→
07/18 15:52, , 39F
07/18 15:52, 39F
→
07/18 15:52, , 40F
07/18 15:52, 40F
→
07/18 20:03, , 41F
07/18 20:03, 41F
→
07/18 20:07, , 42F
07/18 20:07, 42F
噓
07/19 00:24, , 43F
07/19 00:24, 43F
噓
07/19 15:27, , 44F
07/19 15:27, 44F
→
07/19 15:28, , 45F
07/19 15:28, 45F
→
07/19 15:28, , 46F
07/19 15:28, 46F
噓
07/19 17:45, , 47F
07/19 17:45, 47F
→
07/19 22:21, , 48F
07/19 22:21, 48F
→
07/19 22:22, , 49F
07/19 22:22, 49F
推
07/20 02:11, , 50F
07/20 02:11, 50F
噓
07/20 07:54, , 51F
07/20 07:54, 51F
噓
07/30 23:24, , 52F
07/30 23:24, 52F
討論串 (同標題文章)