Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

看板book作者 (ok)時間6年前 (2017/07/17 22:52), 編輯推噓-11(41533)
留言52則, 19人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
個人覺得不需要用 "不要臉"批評,主觀認為不好的翻譯, 可以用建議就可以了,從去年到現在我發現有點像是文革式批評洪蘭翻譯, 一開始本來覺得批評洪蘭翻譯的網友是正確的,但時間可以證明一切, 加上市面上不好的翻譯也很多,不需要特別針對她, 英文好是翻譯品質好的基礎,但也不代表英文好的翻譯品質就一定好, 可能還需國文要好,古文要好,還要有本科專業素養, 光是符合上面三項的條件就很少了,與其批評,原PO不如去翻譯幾本書 對讀者才會更好 ※ 引述《eschew (convivial)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ] : 作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation : 標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆... : 時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013 : 轉貼自: : http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html : 不要臉的劣譯 : 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The : Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭 : ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出 : ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」( : p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為 : 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類 : 別」(p.258)。 : 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指 : 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找 : 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的: : 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies : like a banana。」 : 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘ : flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是: : “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism: : ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209) : 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up” : 在譯文裏也不翼而飛了。 : 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這 : 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文) : ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺! : 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的 : 中譯本 --- 原來那也是出自洪蘭手筆: : Kahneman 這本書我曾在這裏大力推薦過,當然不希望這樣好的一本書會遭洪蘭的毒手。 : 終於在網上找到洪蘭譯本的第一章,不看猶自可,一看把幾火,只見第一章的第二段已譯 : 得十分離譜。先看原文: : “You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably : knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also : had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You : would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without : spending some time on the problem, however, you would not be certain that the : answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that : you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not : done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at : least part of it.” (p.20) : 然後看洪蘭的翻譯: : 「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話 : ,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 : 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568 : 。」(p.38) : 每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “you could solve it, : with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆 : 當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!) : 這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但 : 是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 : exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱 : 讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。 : =========== : 個人心得:作者是罵得蠻難聽的,但是批評得很有道理,個人讀過「語言本能」 : 確實劣譯之處不少(還不包括部落格作者沒寫到的部分) : 我想這給我們一個啟示: : 叫研究生做的事,不要隨便掛上自己的名字! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.20.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1500303129.A.1EA.html

07/17 23:56, , 1F
中肯
07/17 23:56, 1F

07/18 00:51, , 2F
委婉版本的:這麼強你去翻
07/18 00:51, 2F

07/18 00:51, , 3F
你有看過對照表嗎
07/18 00:51, 3F

07/18 01:42, , 4F
但跟學術有關的翻譯應該要好吧
07/18 01:42, 4F

07/18 01:43, , 5F
有點不太懂「文革式」是怎樣想的
07/18 01:43, 5F

07/18 01:45, , 6F
與其叫原PO翻譯,不如先修正劣翻更好吧
07/18 01:45, 6F

07/18 02:08, , 7F
你有看過對照表嗎?
07/18 02:08, 7F

07/18 02:09, , 8F
你知道中國的學者也說她翻譯得很爛嗎?
07/18 02:09, 8F

07/18 06:16, , 9F
poisoning the well, strawman fallacy
07/18 06:16, 9F

07/18 07:08, , 10F
個人覺得不需要去口德魔人上身"不要用不要臉去批評洪
07/18 07:08, 10F

07/18 07:10, , 11F
蘭"講出這樣的廢話。洪不論是翻譯的質,還有她自己的
07/18 07:10, 11F

07/18 07:10, , 12F
自我要求、以及態度上,都是極差的。
07/18 07:10, 12F

07/18 07:11, , 13F
亂譯一通的嚴重性,不是三兩句"厚道"就可省事的。
07/18 07:11, 13F

07/18 07:11, , 14F
像洪這種得過且過的"中華民國人"最要不得。
07/18 07:11, 14F

07/18 07:16, , 15F
會去看這類自我成長的科普書的讀者基本上都是可取的
07/18 07:16, 15F

07/18 07:16, , 16F
所以更要想想看洪蘭的屎譯,浪費了整個群體多少的時
07/18 07:16, 16F

07/18 07:17, , 17F
間?還不計誤解的損失部份多巨大。
07/18 07:17, 17F

07/18 08:13, , 18F
不太懂「文革式」是怎樣想的
07/18 08:13, 18F

07/18 08:14, , 19F
洪本身就是該領域專業(號稱啦) 其譯作也有是高國中讀物
07/18 08:14, 19F

07/18 08:16, , 20F
怎麼看都不是原PO想洗成的:只是個翻譯員 也有很多其他爛
07/18 08:16, 20F

07/18 08:17, , 21F
譯作 而且他對於翻譯錯誤的回應相信大家都有看到....
07/18 08:17, 21F

07/18 08:38, , 22F
去爬文就知道了
07/18 08:38, 22F

07/18 08:40, , 23F
再者當你說別人不要臉,同樣別人也不須尊重你,只是互罵而已
07/18 08:40, 23F

07/18 08:44, , 24F
對照表看過了,英文翻譯有時是看一整段意思,再調整個別句子
07/18 08:44, 24F

07/18 08:44, , 25F
意思,不同領域翻譯又會有差別
07/18 08:44, 25F

07/18 10:57, , 26F
文革式 XDDD
07/18 10:57, 26F

07/18 11:18, , 27F
只說她不要臉還真的是太輕了,傳遞錯誤知識,把持學界
07/18 11:18, 27F

07/18 11:20, , 28F
用似是而非的道德觀和扭曲邏輯在外講授家庭教育,卻還是
07/18 11:20, 28F

07/18 11:21, , 29F
在學界穩如泰山。不知道有多少讀者聽眾受她影響
07/18 11:21, 29F

07/18 11:50, , 30F
07/18 11:50, 30F

07/18 12:35, , 31F
推 我也是覺得這些批評 有的部分是為批而批了
07/18 12:35, 31F

07/18 13:03, , 32F
放大絕不會比較厲害
07/18 13:03, 32F

07/18 13:04, , 33F
連最基本的用字都亂翻還跟別人扯什麼信達雅
07/18 13:04, 33F

07/18 13:39, , 34F
不過她不是不承認翻譯錯誤 這不是很嚴謹開放的科學態度 甚
07/18 13:39, 34F

07/18 13:39, , 35F
至是人生觀
07/18 13:39, 35F

07/18 14:37, , 36F
連最基本的用字都亂翻!
07/18 14:37, 36F

07/18 15:50, , 37F
說她的翻譯不要臉不覺得哪裡有錯。連最基本的英文都譯不
07/18 15:50, 37F

07/18 15:50, , 38F
好,就別出來丟人現眼學人家當什麼譯者。更別提她毀掉的
07/18 15:50, 38F

07/18 15:52, , 39F
可不是什麼不重要的著作。好幾本都是很重要的作品,然後
07/18 15:52, 39F

07/18 15:52, , 40F
被人家指出翻譯錯誤還死不認錯。根本不配當翻譯
07/18 15:52, 40F

07/18 20:03, , 41F
在她的例子裡面是同一領域的幾本譯作都有錯譯 跟文學不同
07/18 20:03, 41F

07/18 20:07, , 42F
她的例子不是文學解讀問題 至少不要翻成相反吧....
07/18 20:07, 42F

07/19 00:24, , 43F
傳遞錯誤知識,把持學界
07/19 00:24, 43F

07/19 15:27, , 44F
洪蘭本來就不要臉 另外噓甚麼你強你來翻這種話
07/19 15:27, 44F

07/19 15:28, , 45F
要翻譯是個人選擇 跟別人無關 她今天翻出一堆問題
07/19 15:28, 45F

07/19 15:28, , 46F
也是她自找的 她可以選擇不翻 反正這種高級外省人很多
07/19 15:28, 46F

07/19 17:45, , 47F
這麼重要的巨著 就這樣被她毀了
07/19 17:45, 47F

07/19 22:21, , 48F
不需要扯什麼本省外省,剛來台灣本省人也是互相械鬥
07/19 22:21, 48F

07/19 22:22, , 49F
根本跟翻譯沒關係,喜好閱讀的人視野不會那麼狹隘
07/19 22:22, 49F

07/20 02:11, , 50F
了不起的噓!連中華民國人都出來了!
07/20 02:11, 50F

07/20 07:54, , 51F
這麼重要的巨著 就這樣被她毀了!!!
07/20 07:54, 51F

07/30 23:24, , 52F
07/30 23:24, 52F
文章代碼(AID): #1PRCyP7g (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PRCyP7g (book)