看板
[ book ]
討論串[ 勘 ]《幸福之書》
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
借用標題,. 校對的錯字問題,這個尚市長自然該負責要負責,不幫他護航。. 不過這本書我剛好是今天才看完,. 原因也是之前看到推薦。. 看完書才會覺得這本書的製作真要稱讚一下,. 首先是作者,無庸置疑,要出這本書的「搞工」程度比普通小說費力。. 再來這種玩弄文字遊戲原文,就以往閱讀的經驗,. 在譯本上
(還有85個字)
內容預覽:
這就好像我們到底要用"德謨克拉西",還是"民主"一樣?. 照理說,"德謨克拉西"在先,"民主"這個日式譯法在後,. 可是現在我們沒人在用"德謨克拉西"了。. 音譯的東西本來就是看情況而定,比方說coffee,台灣寫做"咖啡",. 可是日式的寫法"珈啡"也有人用,所以用約定俗成的寫法,. 並不是一種錯
(還有3232個字)
內容預覽:
維基百科上滿有趣的一段話:. 「中國早在唐代已譯為「瑜伽」,. 近年臺灣坊間有人生造了瑜珈這新詞,. 這用法,臺灣教育部《國語辭典》並未予以收錄。」. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9C%E4%BC%BD. 同時,教育部國語辭典真的只查的到「瑜伽」查不到「瑜
(還有4875個字)
內容預覽:
Yoga雖然傳統寫法是"瑜伽",但是一般通俗也有人寫成"瑜珈",. 我不認為這是什麼錯誤。. 根據教育部國語辭典,"彷若"沒有錯。. 語尾助詞的"囉"是我慣用的寫法,我不認為這是錯誤。. :9.p45,line 10→。︶(X) ︶。(O). 這太荒謬了!!!!!!. 原文如下:. 甘地大師戴上茶人
(還有374個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁