Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...

看板book作者 (skyhawk)時間1月前 (2024/03/08 00:36), 1月前編輯推噓15(15012)
留言27則, 16人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 https://bit.ly/3uRSPTd 堡壘文化 https://bit.ly/49LW65x https://spoti.fi/3uSnAHE 托爾金傳說故事集 https://bit.ly/49ZYIfH 霍比特人 https://bit.ly/4a5n0oT 先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。 來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本 參考資料 托爾金作品及台灣翻譯版本 https://bit.ly/3ZCNf1s 圖書館舊版皆可找到及借閱 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 https://bit.ly/3H88LDT 魔戒(書籍)的中文版本 https://bit.ly/3GKrsMz 關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 https://bit.ly/48ZEceB 嚴格來說... 聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘 那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。 最直接的方式就是讓市場來決定 至於魔戒其他版權.... 爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易 https://bit.ly/3wLFjRC ※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言: : 我真的覺得不如鄧嘉宛。 : 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多, : 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎? : 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.220.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1709829404.A.CD0.html ※ 編輯: skyhawkptt (1.160.213.121 臺灣), 03/08/2024 02:43:23

03/08 09:09, 1月前 , 1F
嗚嗚被騙了,早知道不買李版...
03/08 09:09, 1F

03/08 10:30, 1月前 , 2F
可以去看一下李函翻的綠燈。
03/08 10:30, 2F

03/08 12:42, 1月前 , 3F
沙丘什麼狀況?
03/08 12:42, 3F

03/08 12:54, 1月前 , 4F
原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀……
03/08 12:54, 4F

03/08 13:44, 1月前 , 5F
翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了
03/08 13:44, 5F

03/08 13:47, 1月前 , 6F
托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正
03/08 13:47, 6F

03/08 13:49, 1月前 , 7F
趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁
03/08 13:49, 7F

03/08 13:50, 1月前 , 8F
過去了吧
03/08 13:50, 8F

03/08 14:00, 1月前 , 9F
為什麼沙丘沒人要重翻啊? 不是聽說很難讀嗎
03/08 14:00, 9F
台北市立圖書館有以前台灣譯者的版本可對照參考 https://bit.ly/3Iv0ABI 科幻小說在台灣跟奇幻比較銷售市場更小,只好用對岸譯本趕電影上映, 還記得怒月的台灣譯者如何被國內出版對待嗎? 除非有電影或影集帶動,不然科幻小說在台灣閱讀市場真的很難流行...嘆...

03/08 14:10, 1月前 , 10F
沙丘會買的已經買了吧
03/08 14:10, 10F
還在觀望中,沒想到圖書館已經有電子書...XD

03/08 14:28, 1月前 , 11F
沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧
03/08 14:28, 11F

03/08 14:32, 1月前 , 12F
沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂
03/08 14:32, 12F

03/08 14:52, 1月前 , 13F
其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣
03/08 14:52, 13F

03/08 14:54, 1月前 , 14F
都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁
03/08 14:54, 14F
只能排隊跳坑了...

03/08 18:34, 1月前 , 15F
朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前
03/08 18:34, 15F

03/08 18:34, 1月前 , 16F
看起來吹過頭了
03/08 18:34, 16F

03/08 20:46, 1月前 , 17F
撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀
03/08 20:46, 17F

03/08 20:46, 1月前 , 18F
追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算
03/08 20:46, 18F

03/08 20:46, 1月前 , 19F
還不錯的入門讀物了~
03/08 20:46, 19F

03/08 23:14, 1月前 , 20F
朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。
03/08 23:14, 20F

03/09 05:56, 1月前 , 21F
朱的確翻的不錯~
03/09 05:56, 21F

03/09 17:56, 1月前 , 22F
可以先看看李的克蘇魯呼喚,看完覺得不如看原文版,反
03/09 17:56, 22F

03/09 17:56, 1月前 , 23F
正差不多意思,沒有經過中文文體單位轉換。
03/09 17:56, 23F

03/09 21:40, 1月前 , 24F
我記得大家出版fb有說明原本想重譯沙丘系列 不過很多譯
03/09 21:40, 24F

03/09 21:40, 1月前 , 25F
者都建議使用顧版 所以就只有重校對了
03/09 21:40, 25F

03/10 10:10, 1月前 , 26F

03/10 10:11, 1月前 , 27F
關鍵評論的介紹,我也喜歡當初看過的朱譯本耶
03/10 10:11, 27F
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.212.58 臺灣), 03/10/2024 16:37:16
文章代碼(AID): #1bwUqSpG (book)
文章代碼(AID): #1bwUqSpG (book)