[討論] 三年一換編輯與書的品質已刪文

看板book作者 (尚市長)時間7月前 (2023/09/13 21:55), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 13人參與, 7月前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事: 我做編輯八年、做翻譯又六年, 這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵", 編輯的流動率很高,幾乎是三年一換... 而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司, 就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。 編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難; 比方說(我可以講嗎?) 我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者-- 最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的, 當時的編輯也讓這本書上市印行; 後來這本書要再版了,延賀跟我說, "天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!" 結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說, 這本書有一段這樣翻譯的: "這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。 他們得到的是有限的主權。" 大家看得懂這段話在翻啥嗎? 起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下: "比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權" 差很多吧? 但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版, 我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的... 這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果, 但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他? 編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。 p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我, 因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1694613300.A.B40.html

09/13 22:26, 7月前 , 1F
是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版
09/13 22:26, 1F

09/13 22:27, 7月前 , 2F
當然編輯都是自己離職
09/13 22:27, 2F

09/13 22:52, 7月前 , 3F
類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微
09/13 22:52, 3F

09/13 22:53, 7月前 , 4F
讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?
09/13 22:53, 4F

09/13 22:55, 7月前 , 5F
拍拍 期待你的新書
09/13 22:55, 5F

09/14 02:30, 7月前 , 6F
近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能
09/14 02:30, 6F

09/14 02:31, 7月前 , 7F
力退化了,原來如此XD感謝解說
09/14 02:31, 7F

09/14 06:42, 7月前 , 8F
我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯
09/14 06:42, 8F

09/14 06:43, 7月前 , 9F
大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛
09/14 06:43, 9F

09/14 06:43, 7月前 , 10F
他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙
09/14 06:43, 10F

09/14 06:44, 7月前 , 11F
以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀
09/14 06:44, 11F

09/14 07:28, 7月前 , 12F
09/14 07:28, 12F

09/14 08:45, 7月前 , 13F
就出版社要扛呀
09/14 08:45, 13F

09/14 08:45, 7月前 , 14F
比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉
09/14 08:45, 14F

09/14 08:45, 7月前 , 15F
別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異
09/14 08:45, 15F

09/14 08:45, 7月前 , 16F
自此聽聞這間 心頭就是先上個問號
09/14 08:45, 16F

09/14 10:13, 7月前 , 17F
唉,可惜了這些原著
09/14 10:13, 17F

09/14 13:19, 7月前 , 18F
的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什
09/14 13:19, 18F

09/14 13:19, 7月前 , 19F
麼會成為名著
09/14 13:19, 19F

09/14 15:42, 7月前 , 20F
給chatgpt翻吧
09/14 15:42, 20F

09/14 20:28, 7月前 , 21F
最近?翻史景遷的嗎?
09/14 20:28, 21F

09/14 21:31, 7月前 , 22F
剛看一下,應該是馮,都翻歷史類的難怪沒啥印象
09/14 21:31, 22F

09/14 23:16, 7月前 , 23F
想知道譯者,怕踩雷
09/14 23:16, 23F
文章代碼(AID): #1b0Ryqj0 (book)
文章代碼(AID): #1b0Ryqj0 (book)