[討論] 三年一換編輯與書的品質已刪文
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:
我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...
而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。
編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)
我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;
後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"
結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:
"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"
大家看得懂這段話在翻啥嗎?
起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:
"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"
差很多吧?
但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...
這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?
編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。
p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1694613300.A.B40.html
推
09/13 22:26,
7月前
, 1F
09/13 22:26, 1F
→
09/13 22:27,
7月前
, 2F
09/13 22:27, 2F
→
09/13 22:52,
7月前
, 3F
09/13 22:52, 3F
→
09/13 22:53,
7月前
, 4F
09/13 22:53, 4F
推
09/13 22:55,
7月前
, 5F
09/13 22:55, 5F
推
09/14 02:30,
7月前
, 6F
09/14 02:30, 6F
→
09/14 02:31,
7月前
, 7F
09/14 02:31, 7F
推
09/14 06:42,
7月前
, 8F
09/14 06:42, 8F
→
09/14 06:43,
7月前
, 9F
09/14 06:43, 9F
→
09/14 06:43,
7月前
, 10F
09/14 06:43, 10F
→
09/14 06:44,
7月前
, 11F
09/14 06:44, 11F
推
09/14 07:28,
7月前
, 12F
09/14 07:28, 12F
推
09/14 08:45,
7月前
, 13F
09/14 08:45, 13F
→
09/14 08:45,
7月前
, 14F
09/14 08:45, 14F
→
09/14 08:45,
7月前
, 15F
09/14 08:45, 15F
→
09/14 08:45,
7月前
, 16F
09/14 08:45, 16F
推
09/14 10:13,
7月前
, 17F
09/14 10:13, 17F
推
09/14 13:19,
7月前
, 18F
09/14 13:19, 18F
→
09/14 13:19,
7月前
, 19F
09/14 13:19, 19F
→
09/14 15:42,
7月前
, 20F
09/14 15:42, 20F
推
09/14 20:28,
7月前
, 21F
09/14 20:28, 21F
推
09/14 21:31,
7月前
, 22F
09/14 21:31, 22F
→
09/14 23:16,
7月前
, 23F
09/14 23:16, 23F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
討論
10
23