Re: [推薦]《血色大地》大屠殺與人間悲劇。

看板book作者 (---)時間9月前 (2023/07/09 19:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: .... .... : 筆者在批判《黑土》翻譯錯誤太多的專文中,已經指出international lawyer誤譯的問 題 ::不懂『一字多義一詞多指』。 ..... : ... ;student 的定義不只是『學生』,還有 :『學者』 .... : 翻譯正確的前提是必須正確判斷『語境』(context) 那位「筆者」也沒有充分做到正確判斷 context。 student 的定義沒有『學者』,但是 student 的定義/synonyms 裡頭有 scholar —— 其實是 scholar 的定義裡頭也有 student/pupil,所以他搞反了。 我猜那位「筆者」看到 scholar 就以為那是『學者』,但是如果他有進一步去查字典相 關內容(這也是 context 的一部分),他自然不會有這樣的錯誤認知。 www.merriam-webster.com student: 1 :SCHOLAR, LEARNER(這字是很好的線索,也是完整context的一部分) Synomyns: pupil(這字也是線索) scholar (網頁上點選 SCHOLAR 之後,或是直接查 scholar) scholar: 1 :a person who attends a school ...: PUPIL 其它的大字典也有。For learners的英英字典算是沒有這定義(更狹義的只和 scholarship 相關)。 很巧的是我是前一陣子在一個(美國)電視新聞上看到一則美國中學發的新聞稿, 裡頭用 scholars 稱呼學校裡的學生,我這才注意到這字的另一意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.48.81.137 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1688901761.A.1C5.html
文章代碼(AID): #1agfY175 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1agfY175 (book)