[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎

看板book作者 (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)時間1年前 (2022/10/29 23:39), 1年前編輯推噓8(8031)
留言39則, 7人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好, 突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。 全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎? 其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷 尬了。 話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@ 部分書的照片如下: https://reurl.cc/vmDn1A 《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到 隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版 (アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。 對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還 是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss ,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的 最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園 》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片 應該就是電影中的劇照。 《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm 《五小冒險》Famous Five 《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。 《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus 以上的作者都是 Enid Blyton. 《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者 曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作 大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。 所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》, 英譯書名 Emil and the Detectives 這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出 版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins 關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個 在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當 地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍 捕拿主角錢的成年人。 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名 Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd 找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台 灣大學外文系副教授退休。 《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是 Tee Vee Humphrey by Lewellen, John. 關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視, 所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。 《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective (1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩 本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」, 可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。 https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模 一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。 《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien( 1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。 《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年 被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這 本。 《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold) 《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary 英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM 英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL 水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy 水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53 但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。 由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另 外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只 不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。 關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什 麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到, 他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。 《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因 此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意 文字 https://reurl.cc/de0nRz 圖片 https://imgur.com/HdOHDrI
經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論 文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書) 反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。 電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意 和博客來的大意相符。 https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate 日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》, 隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。 我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從 日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。 不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)? 有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀, 國語及水牛……。 難怪當年我覺得這本書看的很悶。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 接下來這本 《蘇菲亞的故事》水牛少年文庫第27本,完全沒線索,有人知道原文書是哪一本嗎? 依據博客來的簡介,主角叫「蘇菲亞」,表哥叫「保羅」。 (博客來的封面是新版的) 博客來的內容簡介: 「哇!包裹!包裹!」   蘇菲亞和表哥保羅從外面散步回來,看到郵差先生站在他們家門口。   「叔叔,包裹是從那裏寄來的?裏面是什?」蘇菲亞目不轉睛的望著包裹問。   「小姑娘,這裏是從巴黎寄來的,裏面是水果蜜餞和餡餅」郵差先生看著包裹單說。   「水果蜜餞和餡餅啊!」蘇菲亞和保羅兩人聽了,高興地叫讓著。 依據以上線索,有可能是以下這本有英譯本的法文書,可是線索太少了,無法確定: 英譯名 Sophie's Misfortunes 法文原名 Les Malheurs de Sophie -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.227.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1667057999.A.FDC.html

10/29 23:58, 1年前 , 1F
這種文庫感覺都是日本人搞得比較多?水牛當年會不會是
10/29 23:58, 1F

10/29 23:58, 1年前 , 2F
盜版日本的?
10/29 23:58, 2F
這套叢書大概五十本左右,而且都有寫譯者。應該不太可能是盜翻日版的,不然我想以當 年的條件,可能找不到那麼多日文翻譯者。至少我小學生的時候,覺得文筆都還OK

10/30 00:07, 1年前 , 3F
在國家圖書館的以「集叢名」查「水牛少年文庫」有21筆
10/30 00:07, 3F

10/30 00:09, 1年前 , 4F
在國立公共資訊圖書館目錄查有47筆
10/30 00:09, 4F

10/30 01:45, 1年前 , 5F
我剛剛搜了一下 有個長得很像的「岩波少年少女文庫」
10/30 01:45, 5F

10/30 01:46, 1年前 , 6F
另外 譯者也有可能是掛名的
10/30 01:46, 6F
嗚哇,我等一下去看一下您說的這套。萬一真的是的話,呃,不知該哭還是該笑。 不過那個年代人文娛樂偏少,也沒什麼著作權法……,不過當年圖書館那麼多套,看過的 人知道了,會很尷尬吧?

10/30 02:07, 1年前 , 7F
有啥好尷尬的? 那年頭連本國作者的書 暢銷的都有盜印
10/30 02:07, 7F
我剛去google 了「岩波少年少女文庫」,可是看不出來很像呀?您那邊的網址可以讓我 參考一下嗎?

10/30 03:08, 1年前 , 8F
譯者可能是日文譯者啊 你可以查一下譯者姓名來歷研究看看
10/30 03:08, 8F

10/30 03:24, 1年前 , 9F
剛查了一下 譯者是德文譯者 應該是台灣自己翻譯的
10/30 03:24, 9F

10/30 04:01, 1年前 , 10F
我是從オズの魔法使い(綠野仙蹤)系列聯想到的 結果
10/30 04:01, 10F

10/30 04:02, 1年前 , 11F
我剛剛又搜了一下 可能不是岩波文庫 有可能另一家出
10/30 04:02, 11F

10/30 04:03, 1年前 , 12F
版社(ハヤカワ文庫)
10/30 04:03, 12F
呃,ハヤカワ文庫有分很久類別。在WIKI中所列的我都找過了。感覺不是。 假如水牛少年文庫是翻自日本同一套叢書的話,那麼正好我知道水牛少年文庫中,有一本 是日本作者寫的《沒有人知道的小國家》(だれも知らない小さな国) 去google後發現,這本書是包含在講談社的〈児童文学創作シリーズ〉這系列中。 可是,這系列好像全是日本作者創作的童書。

10/30 04:03, 1年前 , 13F
水牛官網好像也把版權會有問題的拿掉了 官網的少年文
10/30 04:03, 13F

10/30 04:04, 1年前 , 14F
庫 只剩版權沒問題的還在
10/30 04:04, 14F
@@沒庫存了呀。也沒辦法印了吧,沒版權。 http://www.bufbook.com.tw/index.php?PA=book_list&book_kind=17&filter=refresh 目前還有庫存的如上↑

10/30 12:07, 1年前 , 15F
也有可能不是照樣照搬 而是自己東搬一本 西搬一本 只
10/30 12:07, 15F

10/30 12:09, 1年前 , 16F
是掛同個系列出而已 這種的連現在都有 譬如 日本學研
10/30 12:09, 16F

10/30 12:10, 1年前 , 17F
戰略戰術兵器事典 中文翻譯版 就比日文原版還多本....
10/30 12:10, 17F

10/30 12:11, 1年前 , 18F
以前盜版時代 本島業者也幹過 日本出單行本之前 自己
10/30 12:11, 18F

10/30 12:12, 1年前 , 19F
搶快拿雜誌連載湊成單行本先出 或者摻水增加集數.....
10/30 12:12, 19F

10/30 12:13, 1年前 , 20F
以前很多書是從日文版翻譯過來 那個世會日文的人非常多
10/30 12:13, 20F

10/30 12:13, 1年前 , 21F
原哲夫北斗神拳太紅 花之慶次也給取名叫北斗遊俠.....
10/30 12:13, 21F

10/30 12:14, 1年前 , 22F
真懷念水牛那套書 小時候很喜歡五小冒險
10/30 12:14, 22F

10/30 12:21, 1年前 , 23F
台灣直到1992年著作權法大修 才對外國著作權較有保障
10/30 12:21, 23F

10/30 12:21, 1年前 , 24F
之前很多翻譯根本就沒受到外國出版社授權
10/30 12:21, 24F

10/30 12:23, 1年前 , 25F
有人可能還記得1993年 出現大量翻譯書在特價大拍賣
10/30 12:23, 25F

10/30 12:24, 1年前 , 26F
當中很多是現在也找不到的翻譯小說 後來沒版權都不能賣
10/30 12:24, 26F

10/30 12:31, 1年前 , 27F
樓上一說 讓我想到大山書局系列(不是大山文化啊XD)
10/30 12:31, 27F

10/30 16:48, 1年前 , 28F
水牛後來扁家軍的人去接手又沒收攤,直接去問啊
10/30 16:48, 28F
FB上問了,小編說幫我問問看,可是不能保證有回應,因為年代久遠……。 再過兩天我看看,沒有回應的話,我就打電話過去問問看。 其實,幾年前我無意見逛到水牛書店……,只不過不知道是不是本店(旗艦店)就是了。 當然,水牛少年文庫那一套早就沒再賣了……。 ※ 編輯: ddqueen (36.228.206.249 臺灣), 10/30/2022 17:47:50

10/30 18:38, 1年前 , 29F
翻自日版書的話通常會直接翻印或重繪文庫版本封面
10/30 18:38, 29F

10/30 20:42, 1年前 , 30F
"《奠石..."->有可能是這本
10/30 20:42, 30F

10/30 20:42, 1年前 , 31F
https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey by
10/30 20:42, 31F

10/30 20:43, 1年前 , 32F
John Bryan Lewellen, 1957
10/30 20:43, 32F

10/30 20:48, 1年前 , 33F

10/30 20:48, 1年前 , 34F
找 Tee Vee Humphry 看內容敘述是否一樣
10/30 20:48, 34F
①喔喔喔喔,dunchee您真的是太神了。我看內容都很一致。 ⑴ 主角的名字像「電視」。 ⑵英文的簡介和中文的簡介一致。 ⑶中文的一頁→ https://a.rimg.com.tw/s1/2/fa/41/22011340275265_536.jpg
中文版這段關於空奶瓶的敘述,和您提供的第二個網址中的讀者讀後感中有提到片段。 ⑷ 看到中英內容都有狗食的一段。狗食的名字一致。 中文「狗愛它」/英文"Dogs Love It" 英文 https://reurl.cc/QWdRmO 中文 https://www.ruten.com.tw/item/show?22011340275265 ↑賣書的人,不論中英都選了這段拍成圖片……是太巧了,還是這段很經典? ②能分享一下您是怎麼找的嗎?我也試過用英文的關鍵字去google,但是找不到。

10/31 00:48, 1年前 , 35F
樓上居然能找到這些資訊 真是太厲害了
10/31 00:48, 35F

10/31 00:49, 1年前 , 36F
今天翻了下書櫃 水牛這套書我只剩下五小冒險還留著
10/31 00:49, 36F

10/31 00:51, 1年前 , 37F
其他都已經扔光了 童年時還喜歡鑽石奇案和少年偵探團
10/31 00:51, 37F

10/31 17:34, 1年前 , 38F
小時候好幾家這種翻譯童書的出版社 還有盤商會去各校
10/31 17:34, 38F

10/31 17:34, 1年前 , 39F
各地區辦巡迴書展
10/31 17:34, 39F
※ 編輯: ddqueen (61.228.82.194 臺灣), 11/04/2022 23:33:45
文章代碼(AID): #1ZNKbF_S (book)
文章代碼(AID): #1ZNKbF_S (book)