Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》

看板book作者 (bucolic)時間1年前 (2022/07/11 18:29), 1年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 1年前最新討論串9/11 (看更多)
我教會的小組長送我一本翻譯書 https://shop.campus.org.tw/ProductDetails.aspx?productID=000189651 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁, 就發現不少明顯的誤譯。而那位譯者在教會界可是譯作等身! 我自己曾經當義工幫忙牧師翻譯書籍(沒有出版,內部參考)。 我知道翻譯的艱難。如果要很講究地翻譯,必須花很多時間。 翻譯書籍出版社可以獲得的利潤可能不多, 所以不可能給譯者很好的酬勞,也不可能給審稿者合理的薪資。 導致所謂的審稿,很多只是掛個名隨便看看而已。 我現在盡量讀英文原著,不看翻譯書。 如果原著是其他外語,我就找英文翻譯來看。 因為英文譯本的市場比較大,我猜品質會許會比中文譯本好一些。 -- 單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.138.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1657535343.A.CD6.html ※ 編輯: ostracize (111.240.138.202 臺灣), 07/11/2022 18:38:11

07/13 16:56, 1年前 , 1F
不少中譯本從英譯再翻過來,翻兩層意思可能會跑掉,所以也
07/13 16:56, 1F

07/13 16:56, 1年前 , 2F
是看英譯居多,名著的英譯也會有更多選擇
07/13 16:56, 2F
文章代碼(AID): #1Yo_jlpM (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Yo_jlpM (book)